وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًۭا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا
Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَعۡثَرۡنَا | a'tharna | ließen wir entdecken | عثر |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie, | |
4 | لِيَعۡلَمُوٓاْ | liya'lamu | damit sie wissen, | علم |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | حَقّٞ | haqqun | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
10 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | رَيۡبَ | rayba | (gibt es) Zweifel | ريب |
13 | فِيهَآ | fiha | darin. | |
14 | إِذۡ | idh | Als | |
15 | يَتَنَزَعُونَ | yatanaza'una | sie untereinander stritten | نزع |
16 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen sich | بين |
17 | أَمۡرَهُمۡۖ | amrahum | ihre Angelegenheit, | امر |
18 | فَقَالُواْ | faqalu | so sagten sie: | قول |
19 | ٱبۡنُواْ | ib'nu | "Errichtet | بني |
20 | عَلَيۡهِم | alayhim | über ihnen | |
21 | بُنۡيَنٗاۖ | bun'yanan | einen Bau. | بني |
22 | رَّبُّهُمۡ | rabbuhum | Ihr Herr | ربب |
23 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
24 | بِهِمۡۚ | bihim | über sie." | |
25 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
27 | غَلَبُواْ | ghalabu | siegten | غلب |
28 | عَلَىٓ | ala | über | |
29 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihre Angelenheit: | امر |
30 | لَنَتَّخِذَنَّ | lanattakhidhanna | "Ganz gewiss nehmen wir | اخذ |
31 | عَلَيۡهِم | alayhim | von ihnen | |
32 | مَّسۡجِدٗا | masjidan | eine Gebetsstätte." | سجد |
Übersetzungen
Und so ließen Wir sie (die Leute) sie finden, damit sie erkennen mögen, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß über die Stunde kein Zweifel herrscht. Und da stritten sie (die Leute) untereinander über sie und sagten: "Errichtet über ihnen einen Bau." Ihr Herr kennt sie am besten. Jene, deren Ansicht siegte, sagten: "Wir wollen unbedingt eine Moschee über ihnen errichten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auf diese Weise ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist und daß an der Stunde kein Zweifel möglich ist. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: «Baut über ihnen ein Gebäude.» Ihr Herr weiß besser über sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit überlegen waren, sagten: «Wir werden uns über ihnen eine Anbetungsstätte einrichten.»
Adel Theodor Khoury
|
Und so entdeckten Wir sie (den Menschen), damit sie erkennen möchten, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß über die "Stunde" kein Zweifel ist. (Und gedenke der Zeit) als die Leute untereinander stritten über sie und sprachen: "Bauet ein Gebäude über ihnen." Ihr Herr wußte sie am besten. Jene, deren Ansicht obsiegte, sprachen: "Wir wollen unbedingt ein Bethaus über ihnen errichten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir ließen die Stadtbewohner sie alsdann entdecken, damit sie erfuhren, daß Gottes Verheißung wahr ist und daß der Jüngste Tag ohne Zweifel kommen wird. Sie stritten dann miteinander, was sie mit ihnen machen sollten. Einige sprachen: "Errichtet über ihnen ein Gebäude!" Gott weiß am besten über sie Bescheid. Die Maßgebenden unter ihnen sprachen: "Wir werden hier eine Gebetsstätte bauen. "
Al-Azhar Universität
|
Und solcherart ließen WIR sie entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen ALLAHs wahr ist, und daß es über die Stunde (den Jüngsten Tag) keinerlei Zweifel gibt, als sie untereinander in ihrer Angelegenheit stritten. Dann sagten sie: "Errichtet über ihnen ein Gebäude, denn ihr HERR weiß besser Bescheid über sie." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit obsiegten, sagten: "Wir errichten doch über ihnen eineMoschee."
Amir Zaidan
|
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir machten aber ihr Volk mit ihrer Geschichte bekannt, damit es erkenne, dass Gottes Verheißung wahr, und die letzte Stunde nicht zu bezweifeln sei. Da fingen sie an, über diese Sache zu streiten, und einige sagten: Baut ein Haus über ihnen; denn ihr Herr kennt ihren Zustand am besten. Die aber, welche in der Sache den Sieg davon trugen, sagten: Ja, wir wollen einen Tempel über ihnen errichten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so verrieten wir sie (ihnen), damit sie erkannten, dass Allahs Verheißung wahr ist und dass an der ‚Stunde’ kein Zweifel ist. Als sie nun untereinander über die Begebenheit mit ihnen stritten, sagten sie: „Baut ein Gebäude über sie; ihr Herr weiß sehr wohl, wie es mit ihnen steht.“ Diejenigen aber, die in ihrer Sache den Sieg davontrugen, sagten: „Wir wollen eine Moschee über ihnen errichten.“
Max Henning
|
"(Sie wurden aber dabei doch entdeckt.) Und so haben wir (den damaligen Zeitgenossen) von ihnen Kenntnis gegeben, damit sie wüßten, daß das Versprechen Allahs wahr, und daß an der Stunde (des Gerichts) nicht zu zweifeln ist. (Damals) als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten! Sie sagten: ""Errichtet über ihnen einen Bau!"" Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid. Diejenigen, die dabei den Ausschlag gaben, sagten: ""Wir wollen uns über ihnen eine Kultstätte machen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَعۡثَرۡنَا | a'tharna | ließen wir entdecken | عثر |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | sie, | |
4 | لِيَعۡلَمُوٓاْ | liya'lamu | damit sie wissen, | علم |
5 | أَنَّ | anna | dass | |
6 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | حَقّٞ | haqqun | (ist) die Wahrheit | حقق |
9 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
10 | ٱلسَّاعَةَ | al-sa'ata | die Stunde | سوع |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | رَيۡبَ | rayba | (gibt es) Zweifel | ريب |
13 | فِيهَآ | fiha | darin. | |
14 | إِذۡ | idh | Als | |
15 | يَتَنَزَعُونَ | yatanaza'una | sie untereinander stritten | نزع |
16 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen sich | بين |
17 | أَمۡرَهُمۡۖ | amrahum | ihre Angelegenheit, | امر |
18 | فَقَالُواْ | faqalu | so sagten sie: | قول |
19 | ٱبۡنُواْ | ib'nu | "Errichtet | بني |
20 | عَلَيۡهِم | alayhim | über ihnen | |
21 | بُنۡيَنٗاۖ | bun'yanan | einen Bau. | بني |
22 | رَّبُّهُمۡ | rabbuhum | Ihr Herr | ربب |
23 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser | علم |
24 | بِهِمۡۚ | bihim | über sie." | |
25 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
26 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenige, die | |
27 | غَلَبُواْ | ghalabu | siegten | غلب |
28 | عَلَىٓ | ala | über | |
29 | أَمۡرِهِمۡ | amrihim | ihre Angelenheit: | امر |
30 | لَنَتَّخِذَنَّ | lanattakhidhanna | "Ganz gewiss nehmen wir | اخذ |
31 | عَلَيۡهِم | alayhim | von ihnen | |
32 | مَّسۡجِدٗا | masjidan | eine Gebetsstätte." | سجد |