إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًۭا
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan
außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّآ | illa | Außer: | |
2 | أَن | an | "Wenn | |
3 | يَشَآءَ | yashaa | will | شيا |
4 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah." | اله |
5 | وَٱذۡكُر | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
6 | رَّبَّكَ | rabbaka | deines Herren, | ربب |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | نَسِيتَ | nasita | du vergessen hast | نسي |
9 | وَقُلۡ | waqul | und sag: | قول |
10 | عَسَىٓ | asa | "Vielleicht, | عسي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَهۡدِيَنِ | yahdiyani | mich leitet | هدي |
13 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
14 | لِأَقۡرَبَ | li-aqraba | zu etwas Näheres | قرب |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | هَذَا | hadha | diesem | |
17 | رَشَدٗا | rashadan | (als) rechten Ausweg." | رشد |
Übersetzungen
es sei denn (du fügst hinzu): "So Allah will". Und gedenke deines Herrn, wenn du dies vergessen hast, und sprich: "lch hoffe, mein Herr wird mich noch näher als diesmal zum rechten Wege führen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es sei denn (du fügst hinzu): «So Gott will.» Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sag: «Mein Herr möge mich zu etwas rechtleiten, was der richtigen Handlungsweise eher entspricht als dies!»
Adel Theodor Khoury
|
Es sei denn: "So Allah will" Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sprich: "Ich hoffe, mein Herr wird mich noch näher als dies zum rechten Wege führen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
sondern: "Das werde ich morgen machen, so Gott will." Gedenke Gottes, wenn du es einmal vergessen solltest und sage: "Hoffentlich leitet Gott mich recht und läßt mich ein richtigeres Ziel als das, was mir vorschwebte, erreichen!"
Al-Azhar Universität
|
Es sei denn, wenn ALLAH es will. Und erwähne (den Willen) deines HERRN (danach), solltest du es (vorher) vergessen haben. Und sag: "Ich hoffe, daß mein HERR mich zu einer besseren Führung als dieses rechtleitet.
Amir Zaidan
|
außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder du fügst hinzu: So Gott will. Wenn du das vergessen, so erinnere dich deines Herrn und sprich: Es ist meinem Herrn ein Leichtes, dass er mich leite und in dieser Sache der Wahrheit näher führe.
Lion Ullmann (1865)
|
Es sei denn (du setzt hinzu:) „So Allah will.“ Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sag: „Vielleicht leitet mich mein Herr, dass ich diesem (Ereignis) mit Richtigkeit nahekomme.“
Max Henning
|
"ohne (hinzuzufügen): ""wenn Allah will""! Und gedenke deines Herrn, wenn du vergißt (dies hinzuzufügen), und sag: ""Vielleicht wird mich mein Herr (künftig) zu etwas leiten, was eher richtig ist als dies!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّآ | illa | Außer: | |
2 | أَن | an | "Wenn | |
3 | يَشَآءَ | yashaa | will | شيا |
4 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah." | اله |
5 | وَٱذۡكُر | wa-udh'kur | Und gedenke | ذكر |
6 | رَّبَّكَ | rabbaka | deines Herren, | ربب |
7 | إِذَا | idha | wenn | |
8 | نَسِيتَ | nasita | du vergessen hast | نسي |
9 | وَقُلۡ | waqul | und sag: | قول |
10 | عَسَىٓ | asa | "Vielleicht, | عسي |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَهۡدِيَنِ | yahdiyani | mich leitet | هدي |
13 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
14 | لِأَقۡرَبَ | li-aqraba | zu etwas Näheres | قرب |
15 | مِنۡ | min | von | |
16 | هَذَا | hadha | diesem | |
17 | رَشَدٗا | rashadan | (als) rechten Ausweg." | رشد |