وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا
Wayawma nusayyiru aljibala watara alarda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نُسَيِّرُ | nusayyiru | wir versetzen | سير |
3 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
4 | وَتَرَى | watara | und du siehst | راي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | بَارِزَةٗ | barizatan | (als kahl) Hervortretende | برز |
7 | وَحَشَرۡنَهُمۡ | wahasharnahum | und wir werden sie versammeln, | حشر |
8 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
9 | نُغَادِرۡ | nughadir | werden wir auslassen | غدر |
10 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden. | احد |
Übersetzungen
Und am Tage, da Wir die Berge vergehen lassen werden, wirst du die Erde kahl sehen, und Wir werden sie (die Völker der Erde) versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und an dem Tag, da Wir die Berge versetzen und du die Erde herauskommen siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) des Tags, da Wir die Berge vergehen lassen werden, und du wirst die (Völker der) Erde (gegeneinander) hervorkommen sehen, und Wir werden sie versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt des Tages, an dem Wir die Berge vergehen lassen, so daß die Erde kahl und platt wirkt. Und Wir werden sie alle versammeln, so daß keiner fehlt.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen.
Amir Zaidan
|
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tag werden wir die Berge abtragen, und du wirst die Erde ganz geebnet finden, und dann wollen wir die Menschen versammeln und nicht einen zurücklassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages werden wir die Berge vergehen lassen, und du wirst die Erde eben sehen, und wir werden sie versammeln und keinen von ihnen übersehen.
Max Henning
|
Und am Tag (des Gerichts), da wir die Berge (von der Stelle) bewegen und du die Erde (darunter) herauskommen siehst und wir sie (schließlich alle zu uns) versammeln und nicht einen von ihnen auslassen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tage | يوم |
2 | نُسَيِّرُ | nusayyiru | wir versetzen | سير |
3 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
4 | وَتَرَى | watara | und du siehst | راي |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | بَارِزَةٗ | barizatan | (als kahl) Hervortretende | برز |
7 | وَحَشَرۡنَهُمۡ | wahasharnahum | und wir werden sie versammeln, | حشر |
8 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
9 | نُغَادِرۡ | nughadir | werden wir auslassen | غدر |
10 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | أَحَدٗا | ahadan | jemanden. | احد |