وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًۭا
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa lilththalimeena badalan
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | vor Adam." | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | Da warfen sie sich nieder, | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
9 | كَانَ | kana | Er war | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn, | جنن |
12 | فَفَسَقَ | fafasaqa | so frevelt er | فسق |
13 | عَنۡ | an | gegen | |
14 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
15 | رَبِّهِۦٓۗ | rabbihi | seines Herrn. | ربب |
16 | أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ | afatattakhidhunahu | Wollt ihr euch denn ihn nehmen | اخذ |
17 | وَذُرِّيَّتَهُۥٓ | wadhurriyyatahu | und seine Nachkommenschaft | ذرر |
18 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherrn, | ولي |
19 | مِن | min | von | |
20 | دُونِي | duni | außer mir, | دون |
21 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
22 | لَكُمۡ | lakum | (sind) für euch | |
23 | عَدُوُّۢۚ | aduwwun | Feinde? | عدو |
24 | بِئۡسَ | bi'sa | Wie schlimm | باس |
25 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
26 | بَدَلٗا | badalan | (ist es als) Tausch. | بدل |
Übersetzungen
Und (gedenke der Zeit) da Wir zu den Engeln sprachen: "Bezeuget Adam Ehrerbietung", und sie bezeugten Ehrerbietung. Nur Iblis nicht. Er war einer der Dschinn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft zu Freunden nehmen statt Mich, und sie sind eure Feinde? Schlimm ist der Eintausch für die Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als wir zu den Engeln sagten: ""Werft euch vor Adam nieder!"" Da warfen sie sich (alle) nieder, außer Iblies. Der war (einer) von den Dschinn. Und er versündigte sich, indem er dem Befehl seines Herrn nicht nachkam. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft an meiner Statt euch zu Freunden nehmen, wo sie euch doch feind sind? Ein schlechter Tausch für die Frevler!"
Rudi Paret
|
Und da sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er war einer der Ginn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft statt Meiner zu Beschützern nehmen, wo sie doch eure Feinde sind? Schlimm ist dieser Tausch für die Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einst sagten Wir den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder!" Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblîs, der zu den Dschinn gehörte. Er mißachtete den Befehl Seines Herrn. Wie könnt ihr ihn und seine Nachkommen statt Meiner zu Vertrauten nehmen, da sie eure Feinde sind? Welch schlimmer Tausch für die Ungerechten!
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Dann vollzogen sie Sudschud. Ausgenommen Iblis, er war von den Dschinn, so betrieb er Fisq dem Gebot seines HERRN gegenüber. Wollt ihr ihn und seine Nachkommenschaft als Wali an Meiner Stelle nehmen, während sie euch Feinde sind?! Erbärmlich ist für die Unrecht-Begehenden der Eintausch!
Amir Zaidan
|
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte zu den Djinn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr denn ihn und seine Nachkommenschaft euch zu Freunden an meiner Stelle nehmen, wo sie euch doch Feind sind? Welch schlimmer Tausch für die, die Unrecht tun!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قُلۡنَا | qul'na | wir sagten | قول |
3 | لِلۡمَلَٓئِكَةِ | lil'malaikati | zu den Engeln: | ملك |
4 | ٱسۡجُدُواْ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِأٓدَمَ | liadama | vor Adam." | ادم |
6 | فَسَجَدُوٓاْ | fasajadu | Da warfen sie sich nieder, | سجد |
7 | إِلَّآ | illa | außer | |
8 | إِبۡلِيسَ | ib'lisa | Iblis. | |
9 | كَانَ | kana | Er war | كون |
10 | مِنَ | mina | von | |
11 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn, | جنن |
12 | فَفَسَقَ | fafasaqa | so frevelt er | فسق |
13 | عَنۡ | an | gegen | |
14 | أَمۡرِ | amri | (den) Befehl | امر |
15 | رَبِّهِۦٓۗ | rabbihi | seines Herrn. | ربب |
16 | أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ | afatattakhidhunahu | Wollt ihr euch denn ihn nehmen | اخذ |
17 | وَذُرِّيَّتَهُۥٓ | wadhurriyyatahu | und seine Nachkommenschaft | ذرر |
18 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (als) Schutzherrn, | ولي |
19 | مِن | min | von | |
20 | دُونِي | duni | außer mir, | دون |
21 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
22 | لَكُمۡ | lakum | (sind) für euch | |
23 | عَدُوُّۢۚ | aduwwun | Feinde? | عدو |
24 | بِئۡسَ | bi'sa | Wie schlimm | باس |
25 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
26 | بَدَلٗا | badalan | (ist es als) Tausch. | بدل |