وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا
Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten'.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sie werden sagen: | قول |
3 | نَادُواْ | nadu | "Ruft | ندي |
4 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | meine Teilhaber, | شرك |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr angegeben habt." | زعم |
7 | فَدَعَوۡهُمۡ | fada'awhum | Da werden sie sie anrufen, | دعو |
8 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
9 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | werden sie antworten | جوب |
10 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. | |
11 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir werden machen | جعل |
12 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
13 | مَّوۡبِقٗا | mawbiqan | einen Ort der Vernichtung. | وبق |
Übersetzungen
Und am Tage, da wird Er sprechen: "Ruft die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber." Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden einen Abgrund zwischen ihnen auftun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und an dem Tag, da Er spricht: «Ruft meine Teilhaber, die ihr angegeben habt, an.» Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und Wir setzen zwischen sie einen Abgrund.
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) des Tags, da Er sprechen wird: "Rufet die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber." Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden eine Schranke zwischen sie setzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gedenkt des Tages, an dem Gott sagen wird: "Ruft die Gefährten herbei, die ihr Mir beigesellt habt, damit sie euch helfen!" Sie werden sie rufen, doch diese werden ihnen kein Gehör schenken. Wir werden die Zuneigung, die es zwischen ihnen gab, in eine Heimsuchung verwandeln.
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere an) den Tag, wenn ER sagt: "Ruft die Mir beigesellten Partner, welche ihr erfunden habt!" Und sie haben sie gerufen, doch sie entsprachen ihnen nicht, und WIR bereiteten für sie einen Maubiq.
Amir Zaidan
|
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage wird Gott sagen: Ruft nun die herbei, die ihr mir als Gefährten angedichtet. Und sie werden sie rufen, aber diese antworten nicht. Denn wir setzen ein Tal des Verderbens zwischen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird er sagen: „Ruft meine ‚Gefährten’ herbei, die ihr ersonnen habt.“ Und sie werden sie rufen, doch werden sie ihnen nicht antworten; und wir werden zwischen sie ein Tal des Verderbens setzen.
Max Henning
|
"Und am Tag (des Gerichts), da Allah (zu den Ungläubigen) sagen wird: ""Betet doch zu meinen angeblichen Teilhabern!"" Da beten sie zu ihnen, aber sie schenken ihnen kein Gehör. Und wir machen zwischen ihnen einen Abgrund."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sie werden sagen: | قول |
3 | نَادُواْ | nadu | "Ruft | ندي |
4 | شُرَكَآءِيَ | shurakaiya | meine Teilhaber, | شرك |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr angegeben habt." | زعم |
7 | فَدَعَوۡهُمۡ | fada'awhum | Da werden sie sie anrufen, | دعو |
8 | فَلَمۡ | falam | so nicht | |
9 | يَسۡتَجِيبُواْ | yastajibu | werden sie antworten | جوب |
10 | لَهُمۡ | lahum | ihnen. | |
11 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir werden machen | جعل |
12 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
13 | مَّوۡبِقٗا | mawbiqan | einen Ort der Vernichtung. | وبق |