وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani lilnnasi min kulli mathalin wakana alinsanu akthara shayin jadalan
Und Wir haben ja in diesem Qur'an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir verschiedenartig dargelegt | صرف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذَا | hadha | diesem | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
6 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖۚ | mathalin | Gleichnis | مثل |
10 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
11 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
12 | أَكۡثَرَ | akthara | (in) den meisten | كثر |
13 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
14 | جَدَلٗا | jadalan | Streitsüchtig. | جدل |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben in diesem Koran für die Menschen Gleichnisse aller Art ausführlich erläutert, doch von allen Dingen ist der Mensch am streitsüchtigsten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele abgewandelt. Der Mensch ist nun einmal ganz besonders darauf aus, (mit Worten) zu streiten.
Rudi Paret
|
Wahrlich, Wir haben in diesem Quran den Menschen allerlei Gleichnisse erläutert, doch von allen Geschöpfen ist der Mensch am streitsüchtigsten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben für die Menschen vielfältige Arten von Gleichnissen angeführt, doch der Mensch ist es, der am meisten debattiert.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits erläuterten WIR in diesem Quran für die Menschen von jedem Gleichnis, doch der Mensch ist immer der am meisten Disputierende.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ja in diesem Qur'an den Menschen ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt; aber der Mensch ist von allen Wesen am streitsüchtigsten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse dargelegt. Von allen Wesen ist aber der Mensch am streitsüchtigsten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | صَرَّفۡنَا | sarrafna | haben wir verschiedenartig dargelegt | صرف |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذَا | hadha | diesem | |
5 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
6 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖۚ | mathalin | Gleichnis | مثل |
10 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
11 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
12 | أَكۡثَرَ | akthara | (in) den meisten | كثر |
13 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
14 | جَدَلٗا | jadalan | Streitsüchtig. | جدل |