وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَ | mana'a | hielt ab | منع |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡمِنُوٓاْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
6 | إِذۡ | idh | wenn | |
7 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
8 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
9 | وَيَسۡتَغۡفِرُواْ | wayastaghfiru | und um Vergebung bitten | غفر |
10 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn, | ربب |
11 | إِلَّآ | illa | außer | |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَأۡتِيَهُمۡ | tatiyahum | zu ihnen kam | اتي |
14 | سُنَّةُ | sunnatu | (die) Gesetzmäßigkeiten | سنن |
15 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren | اول |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | يَأۡتِيَهُمُ | yatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
18 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
19 | قُبُلٗا | qubulan | vor ihre Augen? | قبل |
Übersetzungen
Und nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (es sei) denn, (sie warteten) bis das Beispiel(hafte Schicksal) der Früheren über sie käme oder (ihnen) die Strafe offen vor Augen gehalten würde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was die Menschen daran hinderte, zu glauben und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, als die Rechtleitung zu ihnen kam, ist nichts anderes als (die anmaßende Forderung), daß an ihnen nach dem Beispiel der Früheren verfahren werde, oder daß die Pein über sie komme vor ihren Augen.
Adel Theodor Khoury
|
Und nichts hinderte die Menschen daran, zu glauben, als die Führung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (sie warteten) denn, bis das Beispiel der Früheren über sie käme oder die Strafe ihnen offen vor Augen gestellt würde.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was die Menschen daran hinderte, zu glauben und Gott um Vergebung zu bitten, als die Rechtleitung zu ihnen kam, war nur ihre Forderung, Gottes Strafe möge kommen, wie sie die früheren Völker heimgesucht hatte, oder daß sie die peinvolle Strafe Gottes mit eigenen Augen sehen.
Al-Azhar Universität
|
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen - nachdem zu ihnen die Rechtleitung kam - und ihren HERRN um Vergebung bitten, außer dem Warten darauf, daß ihnen (Peinigung nach) dem Vorbild ihrer Vorfahren zuteil wird oder daß die Peinigung sie in direkter Konfrontation überkommt.
Amir Zaidan
|
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nun, da die rechte Leitung den Menschen geworden, hindert sie nichts, zu glauben und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, bevor die Strafe der Vorfahren über sie kommt, oder die des Jüngsten Tages öffentlich erscheint.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nichts hindert die Menschen, nachdem die Leitung zu ihnen kam, zu glauben und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, es sei denn (sie warten,) dass die Strafe der Früheren sie heimsucht oder die Marter öffentlich über sie kommt.
Max Henning
|
Und nur aus dem Grund glaubten die Menschen, als die Rechtleitung zu ihnen kam, nicht (an sie) und baten ihren Herrn nicht um Vergebung, weil mit ihnen ebenso verfahren werden sollte wie (seinerzeit) mit den früheren (Generationen verfahren worden ist), oder damit die Strafe (plötzlich) handgreiflich (? qubulan) über sie käme.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | مَنَعَ | mana'a | hielt ab | منع |
3 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡمِنُوٓاْ | yu'minu | sie glauben, | امن |
6 | إِذۡ | idh | wenn | |
7 | جَآءَهُمُ | jaahumu | zu ihnen kam | جيا |
8 | ٱلۡهُدَى | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
9 | وَيَسۡتَغۡفِرُواْ | wayastaghfiru | und um Vergebung bitten | غفر |
10 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn, | ربب |
11 | إِلَّآ | illa | außer | |
12 | أَن | an | dass | |
13 | تَأۡتِيَهُمۡ | tatiyahum | zu ihnen kam | اتي |
14 | سُنَّةُ | sunnatu | (die) Gesetzmäßigkeiten | سنن |
15 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren | اول |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | يَأۡتِيَهُمُ | yatiyahumu | kommt zu ihnen | اتي |
18 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
19 | قُبُلٗا | qubulan | vor ihre Augen? | قبل |