فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | بَلَغَا | balagha | sie beide erreichten | بلغ |
3 | مَجۡمَعَ | majma'a | (das) Zusammenkommen | جمع |
4 | بَيۡنِهِمَا | baynihima | zwischen ihnen beiden, | بين |
5 | نَسِيَا | nasiya | vergaßen sie beide | نسي |
6 | حُوتَهُمَا | hutahuma | ihren Fisch, | حوت |
7 | فَٱتَّخَذَ | fa-ittakhadha | so nahm es | اخذ |
8 | سَبِيلَهُۥ | sabilahu | seinen Weg | سبل |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | das Meer, | بحر |
11 | سَرَبٗا | saraban | davon schwimmend. | سرب |
Übersetzungen
Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und er nahm seinen Weg (und) entschlüpfte ins Meer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als die beiden nun die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch. Der nahm seinen Weg in das große Wasser (bahr) (und schwamm) auf und davon (saraban).
Rudi Paret
|
Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und dieser nahm seinen Weg und schwamm ins Meer hinaus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie die Stelle erreicht hatten, wo sich die beiden Meere trafen, vergaßen sie den Wal, der seinen Weg ins Meer nahm und untertauchte.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie die Vereinigung der beiden (Meere) erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, dann nahm er seinen Weg ins Meer durch einen Hohlraum.
Amir Zaidan
|
Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie deren Zusammenfluß erreicht hatten, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg ins Meer wie einen Tauchpfad.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | بَلَغَا | balagha | sie beide erreichten | بلغ |
3 | مَجۡمَعَ | majma'a | (das) Zusammenkommen | جمع |
4 | بَيۡنِهِمَا | baynihima | zwischen ihnen beiden, | بين |
5 | نَسِيَا | nasiya | vergaßen sie beide | نسي |
6 | حُوتَهُمَا | hutahuma | ihren Fisch, | حوت |
7 | فَٱتَّخَذَ | fa-ittakhadha | so nahm es | اخذ |
8 | سَبِيلَهُۥ | sabilahu | seinen Weg | سبل |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡبَحۡرِ | al-bahri | das Meer, | بحر |
11 | سَرَبٗا | saraban | davon schwimmend. | سرب |