فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا
Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَرَدۡنَآ | fa-aradna | So wollten wir, | رود |
| 2 | أَن | an | dass | |
| 3 | يُبۡدِلَهُمَا | yub'dilahuma | ihnen beiden zum Tausch gebe | بدل |
| 4 | رَبُّهُمَا | rabbuhuma | ihr Herr | ربب |
| 5 | خَيۡرٗا | khayran | einen besseren | خير |
| 6 | مِّنۡهُ | min'hu | als ihn | |
| 7 | زَكَوةٗ | zakatan | (in) Lauterkeit | زكو |
| 8 | وَأَقۡرَبَ | wa-aqraba | und näher kommend | قرب |
| 9 | رُحۡمٗا | ruh'man | (an) Güte. | رحم |
Übersetzungen
|
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, das redlicher als dieses und anhänglicher wäre.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen zum Tausch gebe, der besser wäre als er in der Lauterkeit und anhänglicher in der Pietät.
Adel Theodor Khoury
|
|
So wünschten wir daß ihr Herr ihnen zum Tausch (ein Kind) gebe, besser als dieser an Lauterkeit und näher in (kindlicher) Zuneigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir wollten, daß ihr Herr ihn durch einen Besseren, Wohltätigeren und Mitleidigeren ersetzt.
Al-Azhar Universität
|
|
Dann wollten wir, daß ihr HERR ihnen an seiner Stelle (ein Kind) gibt, welches lauterer und barmherziger als dieser ist.
Amir Zaidan
|
|
So wollten wir, daß ihr Herr ihnen zum Tausch einen gebe, - besser als er an Lauterkeit und näher kommend an Güte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
darum wünschten wir, dass ihnen der Herr zum Tausch einen besseren, frömmeren und liebevolleren Sohn geben möchte.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und so wünschten wir, dass ihr Herr ihnen zum Tausch einen reineren gäbe und einen liebevolleren.
Max Henning
|
|
Da wollten wir, daß ihr Herr ihnen einen (Sohn) zum Tausch gebe, der frömmer und anhänglicher (aqraba ruhman) wäre.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَأَرَدۡنَآ | fa-aradna | So wollten wir, | رود |
| 2 | أَن | an | dass | |
| 3 | يُبۡدِلَهُمَا | yub'dilahuma | ihnen beiden zum Tausch gebe | بدل |
| 4 | رَبُّهُمَا | rabbuhuma | ihr Herr | ربب |
| 5 | خَيۡرٗا | khayran | einen besseren | خير |
| 6 | مِّنۡهُ | min'hu | als ihn | |
| 7 | زَكَوةٗ | zakatan | (in) Lauterkeit | زكو |
| 8 | وَأَقۡرَبَ | wa-aqraba | und näher kommend | قرب |
| 9 | رُحۡمٗا | ruh'man | (an) Güte. | رحم |