وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und bezüglich | |
2 | ٱلۡجِدَارُ | al-jidaru | der Mauer, | جدر |
3 | فَكَانَ | fakana | so war sie | كون |
4 | لِغُلَمَيۡنِ | lighulamayni | für zwei Jungen | غلم |
5 | يَتِيمَيۡنِ | yatimayni | waisen | يتم |
6 | فِي | fi | aus | |
7 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | der Stadt | مدن |
8 | وَكَانَ | wakana | und es war | كون |
9 | تَحۡتَهُۥ | tahtahu | unter ihr | تحت |
10 | كَنزٞ | kanzun | ein Schatz | كنز |
11 | لَّهُمَا | lahuma | für sie beide | |
12 | وَكَانَ | wakana | und es war | كون |
13 | أَبُوهُمَا | abuhuma | ihr beider Vater | ابو |
14 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen. | صلح |
15 | فَأَرَادَ | fa-arada | So wollte | رود |
16 | رَبُّكَ | rabbuka | sein Herr, | ربب |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَبۡلُغَآ | yablugha | sie beide erreichen | بلغ |
19 | أَشُدَّهُمَا | ashuddahuma | die Vollreife | شدد |
20 | وَيَسۡتَخۡرِجَا | wayastakhrija | und dann hervorholen | خرج |
21 | كَنزَهُمَا | kanzahuma | ihren Schatz | كنز |
22 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّكَۚ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
25 | وَمَا | wama | Und nicht | |
26 | فَعَلۡتُهُۥ | fa'altuhu | tat ich es | فعل |
27 | عَنۡ | an | von | |
28 | أَمۡرِيۚ | amri | mir selbst. | امر |
29 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
30 | تَأۡوِيلُ | tawilu | (ist die) Interpretation, | اول |
31 | مَا | ma | was | |
32 | لَمۡ | lam | nicht | |
33 | تَسۡطِع | tasti' | du hast ausgehalten | طوع |
34 | عَّلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
35 | صَبۡرٗا | sabran | (an) Geduld." | صبر |
Übersetzungen
Und was nun die Mauer anbelangt, so gehörte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz für sie (verborgen), und ihr Vater war ein rechtschaffener Mann gewesen; so wünschte dein Herr, daß sie ihre Volljährigkeit erreichen und ihren Schatz heben mögen als eine Barmherzigkeit deines Herrn; und ich tat es nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Bedeutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermöchtest."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was die Mauer betrifft, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt. Unter ihr befand sich ein Schatz, der ihnen gehörte. Ihr Vater war rechtschaffen. Da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollkraft erreichen und ihren Schatz herausholen, aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Entschluß. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest.»
Adel Theodor Khoury
|
Und was nun die Mauer anlangt, so gehörte sie zwei Waisenknaben in der Stadt, und darunter lag ein Schatz für sie, und ihr Vater war ein Rechtschaffener gewesen; so wünschte dein Herr, daß sie ihre Volljährigkeit erreichen und ihren Schatz heben möchten, als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; und ich tat es nicht aus eignem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was aber die Mauer anbelangt, so gehörte sie zwei verwaisten Jungen in der Stadt. Unter ihr war ein Schatz für sie begraben, und ihr Vater war ein guter Mann gewesen. Gott wollte, daß sie zu Männern heranwachsen und diesen Schatz ausgraben. Das war alles Gottes Barmherzigkeit. Und ich habe es nicht aus eigenen Stücken getan. Das ist die Deutung dessen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest."
Al-Azhar Universität
|
Und hinsichtlich der Mauer: Sie gehörte zwei Waisenjungen in der Stadt. Und darunter lag ein Schatz, der für beide bestimmt war. Und ihr Vater war ein gottgefällig Guttuender. So wollte dein HERR, daß beide erwachsen werden und ihren Schatz ausgraben - aus Gnade von deinem HERRN. Und ich habe dies nicht aus eigenem Erwägen getan. Dies ist die Deutung dessen, wofür du keine Geduld aufbringen konntest.
Amir Zaidan
|
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jene Mauer gehört zwei Jünglingen in der Stadt, die Waisen sind. Unter ihr liegt ein Schatz für sie, und da ihr Vater ein rechtschaffener Mann war, so ist es der Wille deines Herrn, dass sie selbst, wenn sie volljährig geworden, durch die Gnade deines Herrn den Schatz heben sollen. Ich habe also nicht nach Willkür gehandelt. Siehe, dies ist die Erklärung dessen, was du nicht in Geduld zu ertragen vermochtest.
Lion Ullmann (1865)
|
Was dann die Mauer anlangt, so gehörte sie zwei verwaisten Jünglingen in der Stadt. Unter ihr liegt ein Schatz für sie, und da ihr Vater rechtschaffen ist, wollte dein Herr, dass sie ihr Erwachsenenalter erreichen und ihren Schatz heben, als Barmherzigkeit von deinem Herrn. Und ich tat dies nicht nach eigenem Ermessen. Dies ist die Deutung dessen, was du nicht zu ertragen vermochtest.“
Max Henning
|
Und was die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt. Und darunter befand sich ein Schatz, der ihnen gehörte. Und ihr Vater war rechtschaffen (gewesen). Da wollte dein Herr, daß sie volljährig werden und (daraufhin) ihren Schatz herausholen würden. (Das alles geschah) aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich habe es nicht von mir aus getan. Das ist die Deutung dessen, was du nicht durchzuhalten vermocht hast.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und bezüglich | |
2 | ٱلۡجِدَارُ | al-jidaru | der Mauer, | جدر |
3 | فَكَانَ | fakana | so war sie | كون |
4 | لِغُلَمَيۡنِ | lighulamayni | für zwei Jungen | غلم |
5 | يَتِيمَيۡنِ | yatimayni | waisen | يتم |
6 | فِي | fi | aus | |
7 | ٱلۡمَدِينَةِ | al-madinati | der Stadt | مدن |
8 | وَكَانَ | wakana | und es war | كون |
9 | تَحۡتَهُۥ | tahtahu | unter ihr | تحت |
10 | كَنزٞ | kanzun | ein Schatz | كنز |
11 | لَّهُمَا | lahuma | für sie beide | |
12 | وَكَانَ | wakana | und es war | كون |
13 | أَبُوهُمَا | abuhuma | ihr beider Vater | ابو |
14 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen. | صلح |
15 | فَأَرَادَ | fa-arada | So wollte | رود |
16 | رَبُّكَ | rabbuka | sein Herr, | ربب |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَبۡلُغَآ | yablugha | sie beide erreichen | بلغ |
19 | أَشُدَّهُمَا | ashuddahuma | die Vollreife | شدد |
20 | وَيَسۡتَخۡرِجَا | wayastakhrija | und dann hervorholen | خرج |
21 | كَنزَهُمَا | kanzahuma | ihren Schatz | كنز |
22 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | (als) Barmherzigkeit | رحم |
23 | مِّن | min | von | |
24 | رَّبِّكَۚ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
25 | وَمَا | wama | Und nicht | |
26 | فَعَلۡتُهُۥ | fa'altuhu | tat ich es | فعل |
27 | عَنۡ | an | von | |
28 | أَمۡرِيۚ | amri | mir selbst. | امر |
29 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
30 | تَأۡوِيلُ | tawilu | (ist die) Interpretation, | اول |
31 | مَا | ma | was | |
32 | لَمۡ | lam | nicht | |
33 | تَسۡطِع | tasti' | du hast ausgehalten | طوع |
34 | عَّلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
35 | صَبۡرٗا | sabran | (an) Geduld." | صبر |