« »

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا
Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika taweelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
Was aber die Mauer angeht, so gehörte sie zwei Waisenjungen in der Stadt, und unter ihr befand sich ein für sie bestimmter Schatz. Ihr Vater war rechtschaffen, und da wollte dein Herr, daß sie (erst) ihre Vollreife erlangen und (dann) ihren Schatz hervorholen - aus Barmherzigkeit von deinem Herrn. Ich tat es ja nicht aus eigenem Ermessen. Das ist die Deutung dessen, was du nicht aushalten konntest."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَأَمَّا wa-amma Und bezüglich
2 ٱلۡجِدَارُ al-jidaru der Mauer, جدر
3 فَكَانَ fakana so war sie كون
4 لِغُلَمَيۡنِ lighulamayni für zwei Jungen غلم
5 يَتِيمَيۡنِ yatimayni waisen يتم
6 فِي fi aus
7 ٱلۡمَدِينَةِ al-madinati der Stadt مدن
8 وَكَانَ wakana und es war كون
9 تَحۡتَهُۥ tahtahu unter ihr تحت
10 كَنزٞ kanzun ein Schatz كنز
11 لَّهُمَا lahuma für sie beide
12 وَكَانَ wakana und es war كون
13 أَبُوهُمَا abuhuma ihr beider Vater ابو
14 صَلِحٗا salihan rechtschaffen. صلح
15 فَأَرَادَ fa-arada So wollte رود
16 رَبُّكَ rabbuka sein Herr, ربب
17 أَن an dass
18 يَبۡلُغَآ yablugha sie beide erreichen بلغ
19 أَشُدَّهُمَا ashuddahuma die Vollreife شدد
20 وَيَسۡتَخۡرِجَا wayastakhrija und dann hervorholen خرج
21 كَنزَهُمَا kanzahuma ihren Schatz كنز
22 رَحۡمَةٗ rahmatan (als) Barmherzigkeit رحم
23 مِّن min von
24 رَّبِّكَۚ rabbika deinem Herrn. ربب
25 وَمَا wama Und nicht
26 فَعَلۡتُهُۥ fa'altuhu tat ich es فعل
27 عَنۡ an von
28 أَمۡرِيۚ amri mir selbst. امر
29 ذَلِكَ dhalika Dies
30 تَأۡوِيلُ tawilu (ist die) Interpretation, اول
31 مَا ma was
32 لَمۡ lam nicht
33 تَسۡطِع tasti' du hast ausgehalten طوع
34 عَّلَيۡهِ alayhi darüber
35 صَبۡرٗا sabran (an) Geduld." صبر