ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَاتُونِي | atuni | Bringt mir | اتي |
2 | زُبَرَ | zubara | (die) Stücke | زبر |
3 | ٱلۡحَدِيدِۖ | al-hadidi | des Eisens." | حدد |
4 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
5 | إِذَا | idha | als | |
6 | سَاوَى | sawa | er gleich hoch gemacht hatte, | سوي |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلصَّدَفَيۡنِ | al-sadafayni | den beiden Berghängen, | صدف |
9 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
10 | ٱنفُخُواْۖ | unfukhu | "Blast." | نفخ |
11 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
12 | إِذَا | idha | als | |
13 | جَعَلَهُۥ | ja'alahu | er gemacht hatte | جعل |
14 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
15 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
16 | ءَاتُونِيٓ | atuni | "Bringt mir, | اتي |
17 | أُفۡرِغۡ | uf'righ | damit ich es gieße | فرغ |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber, | |
19 | قِطۡرٗا | qit'ran | geschmolzenes Kupfer." | قطر |
Übersetzungen
Bringt mir Eisenstücke." Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefüllt hatte, sagte er: "Blast!" Als er es (das Eisen) feurig gemacht hatte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es darüber gießen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bringt mir die Eisenstücke.» Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch aufgeschüttet hatte, sagte er: «Blast (jetzt).» Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: «Bringt mir (geschmolzenes) Kupfer, daß ich es darüber gieße.»
Adel Theodor Khoury
|
Bringt mir Eisenstüke." Als er die Kluft zwischen den beiden Bollwerken ausgefüllt hatte, sprach er: "Blaset!" Als er es feurig gemacht hatte, sprach er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, ich will es darüber gießen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Holt mir Eisenblöcke herbei! Als er den Damm so hoch gebaut hatte, daß er zwischen beiden Berghängen gleichmäßig verlief, sagte er ihnen: "Blast! Facht das Feuer an!" Als er Feuer gemacht hatte, so daß das Metall schmolz, sprach er: "Holt es her, damit ich geschmolzenes Kupfer auf den Damm gieße!"
Al-Azhar Universität
|
Bringt mir Eisenstücke!" Als er dann (die Lücke) zwischen den beiden Wallabhängen auf gleicher Höhe zuschütten ließ, sagte er: "Blast!" Als er dann es (das Eisen) erhitzte, sagte er: "Bringt mir geschmolzenes Kupfer, das ich darüber gieße!"
Amir Zaidan
|
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bringt mir große Stücke Eisen, um den Zwischenraum der beiden Bergwände auszufüllen. Er sagte weiter: Blast nur (mit den Blasebälgen), damit das Eisen wie Feuer glühe. Dann sagte er: Bringt mir geschmolzenes Erz, dass ich es darauf gieße.
Lion Ullmann (1865)
|
Bringt mir Eisenstücke.“ Und als er (die Kluft) zwischen ihnen ausgefüllt hatte, sprach er: „Blast.“ Und als er es in Brand gesetzt hatte, sprach er: „Bringt mir flüssiges Erz, damit ich es darauf gieße.“
Max Henning
|
"Bringt mir die Eisenstücke!"" Als er schließlich (den Wall) zwischen den beiden Berghängen gleichmäßig hoch gemacht hatte, sagte er: ""Blast (das Feuer an)!"" Als er es schließlich zum Glühen gebracht hatte, sagte er: ""Bringt mir (flüssiges) Metall (qitr), damit ich es darübergieße!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَاتُونِي | atuni | Bringt mir | اتي |
2 | زُبَرَ | zubara | (die) Stücke | زبر |
3 | ٱلۡحَدِيدِۖ | al-hadidi | des Eisens." | حدد |
4 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
5 | إِذَا | idha | als | |
6 | سَاوَى | sawa | er gleich hoch gemacht hatte, | سوي |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | ٱلصَّدَفَيۡنِ | al-sadafayni | den beiden Berghängen, | صدف |
9 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
10 | ٱنفُخُواْۖ | unfukhu | "Blast." | نفخ |
11 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
12 | إِذَا | idha | als | |
13 | جَعَلَهُۥ | ja'alahu | er gemacht hatte | جعل |
14 | نَارٗا | naran | ein Feuer, | نور |
15 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
16 | ءَاتُونِيٓ | atuni | "Bringt mir, | اتي |
17 | أُفۡرِغۡ | uf'righ | damit ich es gieße | فرغ |
18 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber, | |
19 | قِطۡرٗا | qit'ran | geschmolzenes Kupfer." | قطر |