« »

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا
Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
Bringt mir die Eisenstücke." Als er nun zwischen den beiden Berghängen gleich hoch (aufgeschüttet) hatte, sagte er: "Blast (jetzt)." Als er es zum Glühen gebracht hatte, sagte er: "Bringt mir, damit ich (es) darüber gieße, geschmolzenes Kupfer."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 ءَاتُونِي atuni Bringt mir اتي
2 زُبَرَ zubara (die) Stücke زبر
3 ٱلۡحَدِيدِۖ al-hadidi des Eisens." حدد
4 حَتَّىٓ hatta Bis
5 إِذَا idha als
6 سَاوَى sawa er gleich hoch gemacht hatte, سوي
7 بَيۡنَ bayna zwischen بين
8 ٱلصَّدَفَيۡنِ al-sadafayni den beiden Berghängen, صدف
9 قَالَ qala sagte er: قول
10 ٱنفُخُواْۖ unfukhu "Blast." نفخ
11 حَتَّىٓ hatta Bis
12 إِذَا idha als
13 جَعَلَهُۥ ja'alahu er gemacht hatte جعل
14 نَارٗا naran ein Feuer, نور
15 قَالَ qala sagte er: قول
16 ءَاتُونِيٓ atuni "Bringt mir, اتي
17 أُفۡرِغۡ uf'righ damit ich es gieße فرغ
18 عَلَيۡهِ alayhi darüber,
19 قِطۡرٗا qit'ran geschmolzenes Kupfer." قطر