قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | مَكَّنِّي | makkanni | mir an fester Stellung verliehen hat | مكن |
4 | فِيهِ | fihi | darin | |
5 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
6 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
7 | فَأَعِينُونِي | fa-a'inuni | aber helft mir | عون |
8 | بِقُوَّةٍ | biquwwatin | mit Stärke, | قوي |
9 | أَجۡعَلۡ | aj'al | (damit) ich mache | جعل |
10 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
11 | وَبَيۡنَهُمۡ | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
12 | رَدۡمًا | radman | einen aufgeschütteten Wall. | ردم |
Übersetzungen
Er sagte: "Die Macht, die mein Herr mir gegeben hat, ist besser. So helft mir denn mit all eurer Kraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichten kann.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Die angesehene Macht, die mir mein Herr verliehen hat, ist besser. Nun helft mir mit Kraft, so errichte ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall.
Adel Theodor Khoury
|
Er antwortete: "Die Macht, die mein Herr mir dafür gegeben hat, ist besser, doch ihr mögt mir den Arm leihen, so will ich zwischen euch und ihnen eine starke Schranke errichten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sprach: "Was mein Herr mir beschert, ist die beste Belohnung. Helft mir mit Arbeitskraft und Material, so errichte ich zwischen euch einen Damm.
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Das, worin mich mein HERR festigte, ist besser. Also unterstützt mich durch Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen Damm errichte.
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Was mir mein Herr an fester Stellung verliehen hat, ist besser (als eure Gebühr). Doch helft mir mit (eurer Arbeitskraft, damit ich zwischen euch und ihnen einen aufgeschütteten Wall errichte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er aber erwiderte: Die Kraft, mit welcher mein Herr mich ausgerüstet, ist besser als euer Tribut. Steht mir nur kräftig bei, so will ich einen festen Wall zwischen euch und ihnen aufführen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Das, worin mich mein Herr gefestigt hat, ist besser (als euer Tribut). Und so helft mir mit Kräften, und ich will zwischen euch und zwischen sie einen Grenzwall ziehen.
Max Henning
|
"Er sagte: ""Die Macht, die mein Herr mir gegeben hat, ist mehr wert (als was ihr mir bieten könnt). Helft mir nun tüchtig, damit ich zwischen euch und ihnen einen Schutzwall (radm) mache!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | مَا | ma | "Was | |
3 | مَكَّنِّي | makkanni | mir an fester Stellung verliehen hat | مكن |
4 | فِيهِ | fihi | darin | |
5 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
6 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
7 | فَأَعِينُونِي | fa-a'inuni | aber helft mir | عون |
8 | بِقُوَّةٍ | biquwwatin | mit Stärke, | قوي |
9 | أَجۡعَلۡ | aj'al | (damit) ich mache | جعل |
10 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
11 | وَبَيۡنَهُمۡ | wabaynahum | und zwischen ihnen | بين |
12 | رَدۡمًا | radman | einen aufgeschütteten Wall. | ردم |