وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا
Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,'
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | "Und nicht | |
2 | نَتَنَزَّلُ | natanazzalu | kommen wir herab, | نزل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | بِأَمۡرِ | bi-amri | mit (dem) Befehl | امر |
5 | رَبِّكَۖ | rabbika | deines Herrn. | ربب |
6 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
7 | مَا | ma | (ist,) was | |
8 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
9 | أَيۡدِينَا | aydina | unseren Händen | يدي |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | خَلۡفَنَا | khalfana | (ist) hinter uns | خلف |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
14 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesen. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
18 | نَسِيّٗا | nasiyyan | vergesslich. | نسي |
Übersetzungen
"Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist nicht vergeßlich."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen liegt. Und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,
Adel Theodor Khoury
|
"Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns ist und was dazwischen; und dein Herr ist nicht vergeßlich."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dort werden sie (die Engel) sagen: "Wir kommen nur mit Gottes Verfügung hernieder. Er allein weiß um unsere Zukunft und unsere Vergangenheit und was dazwischen liegt. Gott vergißt nichts."
Al-Azhar Universität
|
Und wir (die Engel) steigen nicht hinunter, es sei denn gemäß der Anweisung deines HERRN. Ihm gehört, was vor uns, was hinter uns und was dazwischen ist. Und dein HERR vergißt nie.
Amir Zaidan
|
(Und die Engel sagen:) "Wir kommen nur auf Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört (alles), was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist gewiß nicht vergeßlich,'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn vom Himmel herab. Ihm gehört die Zukunft, die vor uns, die Vergangenheit, welche hinter uns, und die Gegenwart, welche zwischen beiden liegt, und dein Herr vergisst nichts.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir kommen nur auf den Befehl deines Herrn herab. Ihm gehört, was vor uns und hinter uns ist und was zwischen beiden liegt; und dein Herr ist nicht vergesslich.
Max Henning
|
Wir (Engel) kommen nur auf Befehl deines Herrn (vom Himmel) herab. Ihm gehört, was vor uns, was hinter uns, und was dazwischen liegt. Und dein Herr ist nicht vergeßlich,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | "Und nicht | |
2 | نَتَنَزَّلُ | natanazzalu | kommen wir herab, | نزل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | بِأَمۡرِ | bi-amri | mit (dem) Befehl | امر |
5 | رَبِّكَۖ | rabbika | deines Herrn. | ربب |
6 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
7 | مَا | ma | (ist,) was | |
8 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
9 | أَيۡدِينَا | aydina | unseren Händen | يدي |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | خَلۡفَنَا | khalfana | (ist) hinter uns | خلف |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | بَيۡنَ | bayna | (ist) zwischen | بين |
14 | ذَلِكَۚ | dhalika | diesen. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr | ربب |
18 | نَسِيّٗا | nasiyyan | vergesslich. | نسي |