وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا
Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
2 | مِّنكُمۡ | minkum | (ist) von euch, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | وَارِدُهَاۚ | wariduha | (dass) er vorbeigehen würde. | ورد |
5 | كَانَ | kana | Dies | كون |
6 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
7 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herrn | ربب |
8 | حَتۡمٗا | hatman | unabänderlich | حتم |
9 | مَّقۡضِيّٗا | maqdiyyan | beschlossen. | قضي |
Übersetzungen
Und keiner ist unter euch, der nicht daran vorbeikommen wird das ist eine von deinem Herrn beschlossene Fügung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gibt keinen unter euch, der nicht dahin wie zur Tränke gehen würde? Dies obliegt deinem Herrn als eine unabwendbare beschlossene Sache.
Adel Theodor Khoury
|
Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird - das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Keinen Menschen gibt es, der nicht dahin kommt. (Die Gläubigen, damit sie sehen und die Ungläubigen, damit sie hineingeführt werden). Das ist die Entscheidung deines Herrn, die unbedingt in Erfüllung gehen wird.
Al-Azhar Universität
|
Und jeder von euch wird es (das Feuer) gewiß ansteuern. Für deinen HERRN ist dies eine beschlossene Notwendigkeit.
Amir Zaidan
|
Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keiner von euch ist, der sich ihr nicht nähern müsste. So ist's über deinem Herrn beschlossen und bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es gibt niemanden unter euch, der nicht hinunter zu ihr stiege; so ist es bei deinem Herrn endgültig beschlossen.
Max Henning
|
Und es gibt keinen von euch, der nicht zu ihr hinunterkommen würde. Das ist für deinen Herrn entschieden und beschlossen (kaana `alaa rabbika hatman maqdieyan).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
2 | مِّنكُمۡ | minkum | (ist) von euch, | |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | وَارِدُهَاۚ | wariduha | (dass) er vorbeigehen würde. | ورد |
5 | كَانَ | kana | Dies | كون |
6 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
7 | رَبِّكَ | rabbika | deinen Herrn | ربب |
8 | حَتۡمٗا | hatman | unabänderlich | حتم |
9 | مَّقۡضِيّٗا | maqdiyyan | beschlossen. | قضي |