ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.
Wörter
Übersetzungen
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen dann sehr wohl Bescheid über die, die am ehesten verdienen, in ihr zu schmoren.
Rudi Paret
|
Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen genau, wer die Feuerstrafe als Erster verdient.
Al-Azhar Universität
|
Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden!
Amir Zaidan
|
Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wissen gerade Wir am besten über die Bescheid, die es am ehesten verdienen, darin zu brennen.
Adel Theodor Khoury
|