فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
Wörter
Übersetzungen
Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nichts sollst du gegen sie zu beschleunigen wünschen. Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
Adel Theodor Khoury
|
Darum habe es nicht eilig gegen sie; Wir führen schon Buch über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei nicht übereilt (und wünsche ihnen keine vorschnelle Strafe)! Wir (warten und) zählen ihre (sich mehrenden schlimmen) Taten (an den wenigen Tagen, die sie auf der Erde verbringen).
Al-Azhar Universität
|
So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf.
Amir Zaidan
|
So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum beeile dich nicht, ihren Untergang zu wünschen; denn wir haben ihnen eine bestimmte Zeit festgesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum beeile dich nicht gegen sie; wir haben ihnen nur eine Zahl (von Tagen) zugezählt.
Max Henning
|
Verlange nun nicht (daß) schleunig etwas gegen sie (unternommen wird)! Wir zählen ihnen genau ab (was ihnen an Frist noch zusteht) (innamaa na`uddu lahum `addan).
Rudi Paret
|