فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا
Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّمَا | fa-innama | Dann nur | |
2 | يَسَّرۡنَهُ | yassarnahu | haben wir ihn leicht gemacht | يسر |
3 | بِلِسَانِكَ | bilisanika | auf deiner Zunge, | لسن |
4 | لِتُبَشِّرَ | litubashira | damit du frohe Botschaft verkündest | بشر |
5 | بِهِ | bihi | damit | |
6 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen | وقي |
7 | وَتُنذِرَ | watundhira | und warnst | نذر |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | قَوۡمٗا | qawman | Leute. | قوم |
10 | لُّدّٗا | luddan | hartnäckige | لدد |
Übersetzungen
Darum haben Wir ihn (den Quran) (dir) in deiner Sprache leicht (verständlich) gemacht, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen die frohe Botschaft verkünden und die Streitsüchtigen warnen mögest.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn streitsüchtige Leute warnst.
Adel Theodor Khoury
|
Darum haben Wir ihn (den Koran) leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und die Streitsüchtigen warnest.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben den Koran in deiner Sprache leicht verständlich gemacht, damit du durch ihn den Frommen frohe Botschaft bringst und die Ungläubigen, die Gott anfeinden, warnst.
Al-Azhar Universität
|
WIR haben ihn (den Quran) in deiner Sprache nur erleichtert, damit du mit ihm den Muttaqi frohe Botschaft überbringst und mit ihm die entschiedenen Gegner warnst.
Amir Zaidan
|
Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben den Koran durch deine Sprache dir leicht gemacht, damit du den Frommen Gutes verkünden und den streitsüchtigen Menschen Strafen androhen kannst.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben ihn leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen Freude verkündest und die Streitsüchtigen warnst.
Max Henning
|
Wir haben ihn (indem wir ihn) eigens in deiner Sprache (eingegeben haben) dir leicht gemacht, damit du den Gottesfürchtigen mit ihm frohe Botschaft bringst und streitsüchtige Leute mit ihm warnst.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنَّمَا | fa-innama | Dann nur | |
2 | يَسَّرۡنَهُ | yassarnahu | haben wir ihn leicht gemacht | يسر |
3 | بِلِسَانِكَ | bilisanika | auf deiner Zunge, | لسن |
4 | لِتُبَشِّرَ | litubashira | damit du frohe Botschaft verkündest | بشر |
5 | بِهِ | bihi | damit | |
6 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen | وقي |
7 | وَتُنذِرَ | watundhira | und warnst | نذر |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | قَوۡمٗا | qawman | Leute. | قوم |
10 | لُّدّٗا | luddan | hartnäckige | لدد |