أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | ihr wißt, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn (ist) | |
6 | مُلۡكُ | mul'ku | (die) Herrschaft | ملك |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
9 | وَمَا | wama | Und keine | |
10 | لَكُم | lakum | für euch | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مِن | min | an | |
15 | وَلِيّٖ | waliyyin | Beschützern | ولي |
16 | وَلَا | wala | und noch | |
17 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört? Und außer Allah habt ihr weder Freund noch Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weißt du denn nicht, daß Gott die Königsherrschaft der Himmel und der Erde hat? Außer Gott habt ihr weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Weißt du nicht, daß die Herrschaft der Himmel und der Erde Allah allein gehört? Und es ist kein Beschützer noch Helfer für euch als Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weißt du nicht, daß Gott die Herrschaft über die Himmel und die Erde gehört und daß ihr außer Gott keinen Helfer und keinen Beschützer habt?
Al-Azhar Universität
|
Weißt du etwa nicht, daß ALLAH doch die Herrschaft der Himmel und der Erde gehört, und daß es für euch anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden gibt?!
Amir Zaidan
|
Weißt du denn nicht, daß Allah es ist, Der die Herrschaft über die Himmel und die Erde hat, und daß ihr außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer habt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder weißt du nicht, dass er ist Beherrscher des Himmels und der Erde, und ihr außer ihm keinen Schützer und Helfer habt?
Lion Ullmann (1865)
|
Weißt du nicht, dass Allahs die Herrschaft der Himmel und der Erde ist und dass ihr außer Allah keinen Schützer noch Helfer habt?
Max Henning
|
Weißt du denn nicht, daß Allah die Herrschaft über Himmel und Erde hat? Außer ihm habt ihr weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Nicht | |
2 | تَعۡلَمۡ | ta'lam | ihr wißt, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn (ist) | |
6 | مُلۡكُ | mul'ku | (die) Herrschaft | ملك |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِۗ | wal-ardi | und der Erde? | ارض |
9 | وَمَا | wama | Und keine | |
10 | لَكُم | lakum | für euch | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مِن | min | an | |
15 | وَلِيّٖ | waliyyin | Beschützern | ولي |
16 | وَلَا | wala | und noch | |
17 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfern. | نصر |