أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Am tureedoona an tasaloo rasoolakum kama suila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bialeemani faqad dalla sawaa alssabeeli
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تُرِيدُونَ | turiduna | wollt ihr, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | ihr fragt | سال |
5 | رَسُولَكُمۡ | rasulakum | den Gesandten, | رسل |
6 | كَمَا | kama | wie | |
7 | سُئِلَ | su-ila | gefragt wurde | سال |
8 | مُوسَى | musa | Musa | |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلُۗ | qablu | vorher? | قبل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَتَبَدَّلِ | yatabaddali | vertauscht | بدل |
13 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
14 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | mit dem Glauben, | امن |
15 | فَقَدۡ | faqad | so gewiss | |
16 | ضَلَّ | dalla | ist er verloren gegangen | ضلل |
17 | سَوَآءَ | sawaa | (den) rechten | سوي |
18 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | der Wege. | سبل |
Übersetzungen
Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder wollt ihr von eurem Gesandten das gleiche fordern, was früher von Mose gefordert wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist vom rechten Weg abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Wolltet ihr euren Gesandten befragen, wie Moses vordem befragt ward? Wer aber Unglauben in Tausch nimmt für Glauben, der ist schon unzweifelhaft abgeirrt vom rechten Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wollt ihr von eurem Gesandten solche Wunder verlangen wie diejenigen, die die Kinder Israels von Moses forderten? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist ein Verirrter, der vom geraden Weg abgekommen ist.
Al-Azhar Universität
|
Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wollt ihr und fordert ihr von eurem Propheten, was man einst von Mose forderte? Wahrlich, wer den Glauben mit dem Unglauben verwechselt, der ist schon vom rechten Wege abgeirrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder wollt ihr euren Gesandten fragen, wie Moses zuvor gefragt wurde? Wer aber den Glauben mit dem Unglauben vertauscht hat, der ist schon abgeirrt vom ebenen Weg.
Max Henning
|
Oder wollt ihr eurem Gesandten ein ähnliches Ansinnen stellen, wie es früher dem Moses gestellt worden ist? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist (damit endgültig) vom rechten Weg abgeirrt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | تُرِيدُونَ | turiduna | wollt ihr, | رود |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَسۡـَٔلُواْ | tasalu | ihr fragt | سال |
5 | رَسُولَكُمۡ | rasulakum | den Gesandten, | رسل |
6 | كَمَا | kama | wie | |
7 | سُئِلَ | su-ila | gefragt wurde | سال |
8 | مُوسَى | musa | Musa | |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلُۗ | qablu | vorher? | قبل |
11 | وَمَن | waman | Und wer | |
12 | يَتَبَدَّلِ | yatabaddali | vertauscht | بدل |
13 | ٱلۡكُفۡرَ | al-kuf'ra | den Unglauben | كفر |
14 | بِٱلۡإِيمَنِ | bil-imani | mit dem Glauben, | امن |
15 | فَقَدۡ | faqad | so gewiss | |
16 | ضَلَّ | dalla | ist er verloren gegangen | ضلل |
17 | سَوَآءَ | sawaa | (den) rechten | سوي |
18 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | der Wege. | سبل |