بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
BadeeAAu alssamawati waalardi waitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَدِيعُ | badi'u | (Der) Schöpfer | بدع |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
4 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
5 | قَضَىٓ | qada | er bestimmt | قضي |
6 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
7 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
8 | يَقُولُ | yaqulu | er sagt | قول |
9 | لَهُۥ | lahu | zu ihr: | |
10 | كُن | kun | "Sei!" | كون |
11 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es wird. | كون |
Übersetzungen
Dem Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er eine Sache beschließt, so sagt Er nur zu ihr: "Sei!" und sie ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist der Schöpfer der Himmel und der Erde. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist.
Adel Theodor Khoury
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde! Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er nur zu ihm: "Sei!", und es ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schöpfer der Himmel und der Erde ist Gott, der nur sagt: "Es sei!" und so ist es.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Der Erschaffer der Himmel und der Erde. Und wenn ER eine Angelegenheit bestimmte, so sagt ER ihr nur: "Sei!", sogleich ist sie.
Amir Zaidan
|
(Er ist) der Schöpfer der Himmel und der Erde in ihrer schönsten Form. Und wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: "Sei!" und so ist sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Schöpfer des Himmels und der Erde, so er nur befiehlt, so er nur spricht: Es werde! - so ist es da.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Schöpfer der Himmel und der Erde spricht, wenn er ein Ding beschließt, nur zu ihm „sei!“, und es ist.
Max Henning
|
Er ist der Schöpfer von Himmel und Erde. Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur: sei!, dann ist sie.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَدِيعُ | badi'u | (Der) Schöpfer | بدع |
2 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
3 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde. | ارض |
4 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
5 | قَضَىٓ | qada | er bestimmt | قضي |
6 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
7 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
8 | يَقُولُ | yaqulu | er sagt | قول |
9 | لَهُۥ | lahu | zu ihr: | |
10 | كُن | kun | "Sei!" | كون |
11 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es wird. | كون |