إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wala tusalu Aaan ashabi aljaheemi
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | sandten dicb | رسل |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
4 | بَشِيرٗا | bashiran | (als) Frohboten | بشر |
5 | وَنَذِيرٗاۖ | wanadhiran | und (als) Warner. | نذر |
6 | وَلَا | wala | Und nicht | |
7 | تُسۡـَٔلُ | tus'alu | wirst du befragt | سال |
8 | عَنۡ | an | über | |
9 | أَصۡحَبِ | ashabi | (die) Gefährten | صحب |
10 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Gahim (Hölle). | جحم |
Übersetzungen
Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Verkünder der frohen Botschaft und Warner, und du bist für die Gefährten der Gahim nicht verantwortlich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sandten dich mit der Wahrheit als Freudenboten und Warner. Und du hast dich nicht für die Gefährten der Hölle zu verantworten.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben dich entsandt mit der Wahrheit, als einen Bringer froher Botschaft und einen Warner. Und du wirst nicht zur Rede gestellt werden über die Insassen der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dich als Warner und Freudenboten mit der Wahrheit gesandt. Du bist für die Bewohner der Hölle nicht verantwortlich.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Ermahner. Und du wirst nicht für die Weggenossen der Hölle zur Rechenschaft gezogen.
Amir Zaidan
|
Gewiß, Wir haben dich mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und du wirst nicht nach den (Taten der) Insassen des Höllenbrandes gefragt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben dich gesandt in Wahrheit, mit fröhlicher Botschaft und auch Strafen verkündend, aber die zur Hölle Bestimmten werden dich nicht einmal befragen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir entsandten dich mit der Wahrheit als einen Freudenboten und einen Warner. Und du wirst nicht nach den Bewohnern der Hölle befragt werden.
Max Henning
|
Wir haben dich mit der Wahrheit (zu deinem Volk) gesandt, als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und über die Insassen des Höllenbrandes wirst du (dereinst) nicht zur Rechenschaft gezogen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
2 | أَرۡسَلۡنَكَ | arsalnaka | sandten dicb | رسل |
3 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
4 | بَشِيرٗا | bashiran | (als) Frohboten | بشر |
5 | وَنَذِيرٗاۖ | wanadhiran | und (als) Warner. | نذر |
6 | وَلَا | wala | Und nicht | |
7 | تُسۡـَٔلُ | tus'alu | wirst du befragt | سال |
8 | عَنۡ | an | über | |
9 | أَصۡحَبِ | ashabi | (die) Gefährten | صحب |
10 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Gahim (Hölle). | جحم |