وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Walan tarda AAanka alyahoodu wala alnnasara hatta tattabiAAa millatahum qul inna huda Allahi huwa alhuda walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala naseerin
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht | |
2 | تَرۡضَى | tarda | werden zufrieden sein | رضو |
3 | عَنكَ | anka | mit dir | |
4 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden | هود |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen, | نصر |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | تَتَّبِعَ | tattabi'a | du folgst | تبع |
9 | مِلَّتَهُمۡۗ | millatahum | ihrem Glaubensbekenntnis. | ملل |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | هُدَى | huda | (die) Rechtleitung | هدي |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | هُوَ | huwa | das | |
15 | ٱلۡهُدَىۗ | al-huda | (ist) die Rechtleitung." | هدي |
16 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und falls | |
17 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du gefolgt hättest | تبع |
18 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | dem, was | |
21 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
24 | مَا | ma | nicht | |
25 | لَكَ | laka | für dich | |
26 | مِنَ | mina | (wäre) von | |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
28 | مِن | min | an | |
29 | وَلِيّٖ | waliyyin | Unterstützer | ولي |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Mit dir werden weder die Juden noch die Christen zufrieden sein, bis du ihrem Bekenntnis gefolgt bist. Sprich: "Die Rechtleitung Allahs ist doch die wahre Rechtleitung." Und wenn du ihrem Ansinnen folgst, nachdem zu dir das Wissen gekommen ist, so wirst du vor Allah weder Freund noch Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrer Glaubensrichtung folgst. Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Gott weder Freund noch Helfer haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und weder die Juden werden mit dir zufrieden sein noch die Christen, es sei denn, du folgst ihrem Glauben. Sprich: "Allahs Führung allein ist die Führung." Und wenn du nach der Kenntnis, die dir zuteil geworden, ihren bösen Gelüsten folgst, so wirst du bei Allah weder Freund noch Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Juden und die Christen werden mit dir nur dann zufrieden sein, wenn du ihren Glauben annimmst. Sprich: "Gottes Rechtleitung ist die einzig richtige. " Wenn du den Launen dieser Frevler folgen würdest, nachdem dir die Wahrheit gekommen ist, würdest du gegen Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Al-Azhar Universität
|
Und weder die Juden werden Wohlgefallen an dir finden noch die Nazarener, bis du ihrer Gemeinschaft folgst. Sag: "ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung". Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das zu dir kam, vor ALLAH hast du weder Wali noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Weder die Juden noch die Christen werden mit dir zufrieden sein, bis du ihrem Glaubensbekenntnis folgst. Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Wenn du jedoch ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Juden und Christen werden nicht eher mit dir zufrieden sein, bis du zu ihrer Religion übergehst. Sprich aber: Nur die Unterweisung Gottes ist wahre Richtschnur. Wahrlich, so du ihrem Verlangen nachgekommen wärest, nachdem dir doch Erkenntnis geworden, keinen Schutz und keine Rettung hättest du von Gott zu erwarten.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Juden und die Christen werden nicht mit dir zufrieden sein, es sei denn, du folgtest ihrer Religion. Sag: „Allahs Leitung, das ist die Leitung.“ Und tatsächlich, folgtest du nach dem, was dir an Wissen zuteilwurde, ihren Gelüsten, so würdest du bei Allah keinen Schützer noch Helfer finden.
Max Henning
|
Die Juden und Christen werden nicht mit dir zufrieden sein, solange du nicht ihrem Bekenntnis folgst. Sag: Die rechte Leitung ist (allein) die von Allah. Solltest du aber nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, ihrer (persönlichen) Neigung folgen (und den wahren Glauben aufgeben), dann hast du Allah gegenüber weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَن | walan | Und nicht | |
2 | تَرۡضَى | tarda | werden zufrieden sein | رضو |
3 | عَنكَ | anka | mit dir | |
4 | ٱلۡيَهُودُ | al-yahudu | die Juden | هود |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | ٱلنَّصَرَى | al-nasara | die Christen, | نصر |
7 | حَتَّى | hatta | bis | |
8 | تَتَّبِعَ | tattabi'a | du folgst | تبع |
9 | مِلَّتَهُمۡۗ | millatahum | ihrem Glaubensbekenntnis. | ملل |
10 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | هُدَى | huda | (die) Rechtleitung | هدي |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | هُوَ | huwa | das | |
15 | ٱلۡهُدَىۗ | al-huda | (ist) die Rechtleitung." | هدي |
16 | وَلَئِنِ | wala-ini | Und falls | |
17 | ٱتَّبَعۡتَ | ittaba'ta | du gefolgt hättest | تبع |
18 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen, | هوي |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ٱلَّذِي | alladhi | dem, was | |
21 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
24 | مَا | ma | nicht | |
25 | لَكَ | laka | für dich | |
26 | مِنَ | mina | (wäre) von | |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
28 | مِن | min | an | |
29 | وَلِيّٖ | waliyyin | Unterstützer | ولي |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |