وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Wawassa biha ibraheemu baneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafa lakumu alddeena fala tamootunna illa waantum muslimoona
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya'qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّى | wawassa | Und hinterließ | وصي |
2 | بِهَآ | biha | es | |
3 | إِبۡرَهِـۧمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | بَنِيهِ | banihi | seinen Söhnen | بني |
5 | وَيَعۡقُوبُ | waya'qubu | und Yaqub: | |
6 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | "O meine Kinder, | بني |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | ٱصۡطَفَى | is'tafa | hat auserwählt | صفو |
10 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
11 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion, | دين |
12 | فَلَا | fala | also nicht | |
13 | تَمُوتُنَّ | tamutunna | sterbt, | موت |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr | |
16 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene (seid)." | سلم |
Übersetzungen
Und Abraham befahl es seinen Söhnen an und ebenso Jakob: "Meine Söhne, Allah hat für euch die Religion auserwählt, deshalb sterbt nicht anders als (Allah) ergeben zu sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Abraham hat es seinen Söhnen aufgetragen, er und auch Jakob: «O meine Söhne, Gott hat für euch die (reine) Religion erwählt. So sollt ihr nur als Gottergebene sterben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und ebenso beschwor Abraham - und Jakob - seine Söhne: "O meine Söhne, in Wahrheit hat Allah (diesen) Glauben für euch erwählt; sterbet also nicht, außer ihr seid Gottergebene."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Abraham empfahl seinen Kindern, den wahren Glauben zu befolgen. Dasselbe tat Jakob, der seinen Kindern sagte: "Gott hat euch diese Religion ausgewählt. Bevor der Tod euch dahinrafft, müßt ihr (an Gott allein glauben und) euch Ihm ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Und dies hinterließ Ibrahim seinen Kindern als Vermächtnis, sowie Ya'qub: "Meine Kinder! ALLAH hat euch doch den Din auserwählt, so sterbt nur als Muslime!"
Amir Zaidan
|
Und Ibrahim befahl es seinen Söhnen an - (er) und Ya'qub: "O meine Kinder, Allah hat euch die Religion auserwählt; so sterbt denn nicht, außer (Ihm) ergeben zu sein!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Religion vererbte Abraham seinen Kindern, und auch Jakob sprach: O meine Kinder, wahrlich diese Religion hat Gott für euch auserkoren, sterbt nur als wahre Moslems.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Abraham legte es seinen Kindern ans Herz und auch Jakob: „Meine Kinder, Allah hat euch eine Religion erwählt. So sterbt nicht, ohne Muslime geworden zu sein.“
Max Henning
|
"Und Abraham befahl es seinen Söhnen an, (er) und Jakob (mit den Worten): ""Söhne! Allah hat euch eine auserlesene Religion (dien) gegeben. Ihr dürft ja nicht sterben, ohne (Allah) ergeben (muslim) zu sein."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَصَّى | wawassa | Und hinterließ | وصي |
2 | بِهَآ | biha | es | |
3 | إِبۡرَهِـۧمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | بَنِيهِ | banihi | seinen Söhnen | بني |
5 | وَيَعۡقُوبُ | waya'qubu | und Yaqub: | |
6 | يَبَنِيَّ | yabaniyya | "O meine Kinder, | بني |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | ٱصۡطَفَى | is'tafa | hat auserwählt | صفو |
10 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
11 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion, | دين |
12 | فَلَا | fala | also nicht | |
13 | تَمُوتُنَّ | tamutunna | sterbt, | موت |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | وَأَنتُم | wa-antum | während ihr | |
16 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene (seid)." | سلم |