قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Qooloo amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila ila ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa wama ootiya alnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und 'Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُولُوٓاْ | qulu | Sagt: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Glaubt | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَمَآ | wama | und was | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | وَمَآ | wama | und was | |
8 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
9 | إِلَىٓ | ila | zu | |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
11 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
12 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
13 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
14 | وَٱلۡأَسۡبَاطِ | wal-asbati | und die Nachkommenschaft | سبط |
15 | وَمَآ | wama | und was | |
16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
17 | مُوسَى | musa | (zu) Musa | |
18 | وَعِيسَى | wa'isa | und Isa | |
19 | وَمَآ | wama | und was | |
20 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
21 | ٱلنَّبِيُّونَ | al-nabiyuna | den Propheten | نبا |
22 | مِن | min | von | |
23 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren. | ربب |
24 | لَا | la | Nicht | |
25 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | unterscheiden wir | فرق |
26 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
27 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
28 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen. | |
29 | وَنَحۡنُ | wanahnu | Und wir | |
30 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
31 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene." | سلم |
Übersetzungen
Sprecht: "Wir glauben an Allah und an das, was uns herabgesandt worden ist, und was Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen (Israels) herabgesandt wurde, und was Moses und Jesus gegeben wurde, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben worden ist. Wir machen zwischen ihnen keinen Unterschied und Ihm sind wir ergeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprecht: Wir glauben an Gott und an das, was zu uns herabgesandt wurde, und an das, was herabgesandt wurde zu Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen, und an das, was Mose und Jesus zugekommen ist, und an das, was den (anderen) Propheten von ihrem Herrn zugekommen ist. Wir machen bei keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Ihm ergeben.
Adel Theodor Khoury
|
Sprecht: "Wir glauben an Allah und was zu uns herabgesandt worden, und was herabgesandt ward Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern, und was gegeben ward Moses und Jesus, und was gegeben ward (allen andern) Propheten von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen; und Ihm ergeben wir uns."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sagt: "Wir glauben an Gott, an den uns herabgesandten Koran, an die Offenbarungen, die Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kindern herabgesandt wurden, an das, was Moses, Jesus und den Propheten offenbart wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen den Propheten, und wir ergeben uns Gott allein."
Al-Azhar Universität
|
Sagt: "Wir verinnerlichen den Iman an ALLAH, an das, was uns hinabgesandt wurde, an das, was Ibrahim, Isma'il, Ishaq, Ya'qub und den Israil-Stämmen hinabgesandt wurde, an das, was Musa zuteil wurde sowie 'Isa, und an das, was den Propheten von ihrem HERRN zuteil wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen irgendeinem von ihnen und wir sind Ihm gegenüber Muslime. -
Amir Zaidan
|
Sagt: Wir glauben an Allah und an das, was zu uns (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und an das, was zu Ibrahim, Isma'il, lshaq, Ya`qub und den Stämmen herabgesandt wurde, und (an das,) was Musa und 'Isa gegeben wurde, und (an das,) was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von ihnen, und wir sind Ihm ergeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt: Wir glauben an Gott und was er uns geoffenbart, und was er geoffenbart dem Abraham, Ismael und Isaak und Jakob und den Stämmen, und an das, was dem Mose, Jesus und den Propheten von ihrem Herrn geworden. Wir kennen keinen Unterschied zwischen diesen. Wir bleiben ihm ergeben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sagt: „Wir glauben an Allah und was er zu uns herabsandte, und was er Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Stämmen herabsandte, und was Moses und Jesus gegeben wurde, und was den Propheten von ihrem Herrn gegeben wurde. Wir machen zwischen keinem von ihnen einen Unterschied. Und wir sind Muslime.“
Max Henning
|
"Sagt: ""Wir glauben an Allah und (an das), was (als Offenbarung) zu uns, und was zu Abraham, Ismael, lsaak, Jakob und den Stämmen (Israels) herabgesandt worden ist, und was Moses und Jesus und die Propheten von ihrem Herrn erhalten haben, ohne daß wir bei einem von ihnen (den anderen gegenüber) einen Unterschied machen. Ihm sind wir ergeben (muslim)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُولُوٓاْ | qulu | Sagt: | قول |
2 | ءَامَنَّا | amanna | "Glaubt | امن |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
4 | وَمَآ | wama | und was | |
5 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
6 | إِلَيۡنَا | ilayna | zu uns | |
7 | وَمَآ | wama | und was | |
8 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt wurde | نزل |
9 | إِلَىٓ | ila | zu | |
10 | إِبۡرَهِـۧمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
11 | وَإِسۡمَعِيلَ | wa-is'ma'ila | und Isma'il | |
12 | وَإِسۡحَقَ | wa-is'haqa | und Ishaq | |
13 | وَيَعۡقُوبَ | waya'quba | und Ya'qub | |
14 | وَٱلۡأَسۡبَاطِ | wal-asbati | und die Nachkommenschaft | سبط |
15 | وَمَآ | wama | und was | |
16 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
17 | مُوسَى | musa | (zu) Musa | |
18 | وَعِيسَى | wa'isa | und Isa | |
19 | وَمَآ | wama | und was | |
20 | أُوتِيَ | utiya | gegeben wurde | اتي |
21 | ٱلنَّبِيُّونَ | al-nabiyuna | den Propheten | نبا |
22 | مِن | min | von | |
23 | رَّبِّهِمۡ | rabbihim | ihren Herren. | ربب |
24 | لَا | la | Nicht | |
25 | نُفَرِّقُ | nufarriqu | unterscheiden wir | فرق |
26 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
27 | أَحَدٖ | ahadin | einen | احد |
28 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen. | |
29 | وَنَحۡنُ | wanahnu | Und wir | |
30 | لَهُۥ | lahu | sind ihm | |
31 | مُسۡلِمُونَ | mus'limuna | Sich-unterworfene." | سلم |