فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُمْ فِى شِقَاقٍۢ فَسَيَكْفِيكَهُمُ ٱللَّهُ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Fain amanoo bimithli ma amantum bihi faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama hum fee shiqaqin fasayakfeekahumu Allahu wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | Und falls | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glauben | امن |
3 | بِمِثۡلِ | bimith'li | an das gleiche | مثل |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glaubt | امن |
6 | بِهِۦ | bihi | in es, | |
7 | فَقَدِ | faqadi | dann gewiss, | |
8 | ٱهۡتَدَواْۖ | ih'tadaw | sind sie rechtgeleitet. | هدي |
9 | وَّإِن | wa-in | Und falls | |
10 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren, | ولي |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
12 | هُمۡ | hum | (sind) sie | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شِقَاقٖۖ | shiqaqin | Widerstreit | شقق |
15 | فَسَيَكۡفِيكَهُمُ | fasayakfikahumu | So wird dir gegen sie genügen | كفي |
16 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
17 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
18 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
19 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |
Übersetzungen
enn sie so glauben, wie ihr glaubt, dann werden sie rechtgeleitet sein; wenn sie sich aber abwenden, so sind sie nur in Abspaltung geraten. Doch Allah wird dir wider sie genügen, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, so folgen sie der Rechtleitung. Wenn sie sich abkehren, so befinden sie sich in Widerstreit. Gott wird dich vor ihnen schützen. Er ist der, der alles hört und weiß.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie glauben, wie ihr geglaubt habt; dann sind sie rechtgeleitet; kehren sie jedoch um, dann bringen sie Spaltung, aber Allah wird dir sicherlich genügen gegen sie, denn Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie an das glauben, woran ihr glaubt, dann haben sie den richtigen Weg eingeschlagen. Wenn sie sich davon abwenden, so bleiben sie mit euch im Streit. Gott wird dich vor ihnen beschützen. Gott hört alles, und Er ist der Allwissende.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn sie den Iman an das Gleiche verinnerlichen, woran ihr den Iman verinnerlicht habt, so haben sie bereits Rechtleitung gefunden. Und wenn sie sich abwenden, so sind sie doch nur im Widerspruch, und ALLAH wird dich vor ihnen schützen. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende. -
Amir Zaidan
|
Wenn sie an das gleiche glauben, woran ihr glaubt, dann sind sie somit rechtgeleitet. Wenn sie sich jedoch abkehren, dann befinden sie sich in Widerstreit. Aber gegen sie wird Allah dir genügen. Er ist der Allhörende und Allwissende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glauben sie nun wie ihr glaubt, dann sind sie auf dem rechten Wege; wenden sie sich aber davon ab, dann sind sie Sektierer. Dir aber wird Gott gegen sie Bestand geben, denn er hört und weiß alles.
Lion Ullmann (1865)
|
Glauben sie demnach, was ihr glaubt, so sind sie rechtgeleitet. Wenden sie sich jedoch ab, dann sind sie Abtrünnige, und Allah wird dir gegen sie genügen, denn er ist der Hörende, der Wissende.
Max Henning
|
Und wenn sie an das gleiche glauben wie ihr, sind sie rechtgeleitet. Wenn sie sich aber abwenden, sind sie eben in der Opposition. Doch Allah wird dir (als Helfer) gegen sie genügen. Er ist der, der (alles) hört und weiß.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِنۡ | fa-in | Und falls | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | sie glauben | امن |
3 | بِمِثۡلِ | bimith'li | an das gleiche | مثل |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | ءَامَنتُم | amantum | ihr glaubt | امن |
6 | بِهِۦ | bihi | in es, | |
7 | فَقَدِ | faqadi | dann gewiss, | |
8 | ٱهۡتَدَواْۖ | ih'tadaw | sind sie rechtgeleitet. | هدي |
9 | وَّإِن | wa-in | Und falls | |
10 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren, | ولي |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
12 | هُمۡ | hum | (sind) sie | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | شِقَاقٖۖ | shiqaqin | Widerstreit | شقق |
15 | فَسَيَكۡفِيكَهُمُ | fasayakfikahumu | So wird dir gegen sie genügen | كفي |
16 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
17 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
18 | ٱلسَّمِيعُ | al-sami'u | (ist) der Allhörende, | سمع |
19 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende. | علم |