إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَٰبِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ
Inna allatheena yaktumoona ma anzalna mina albayyinati waalhuda min baAAdi ma bayyannahu lilnnasi fee alkitabi olaika yalAAanuhumu Allahu wayalAAanuhumu allaAAinoona
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen | كتم |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabgesandt haben | نزل |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | den klaren Beweisen | بين |
8 | وَٱلۡهُدَى | wal-huda | und Rechtleitung | هدي |
9 | مِنۢ | min | von | |
10 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
11 | مَا | ma | was | |
12 | بَيَّنَّهُ | bayyannahu | wir es klar gemacht haben | بين |
13 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch. | كتب |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | DIese, | |
17 | يَلۡعَنُهُمُ | yal'anuhumu | verflucht sie | لعن |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | وَيَلۡعَنُهُمُ | wayal'anuhumu | und verflucht sie | لعن |
20 | ٱللَّعِنُونَ | al-la'inuna | die Verfluchenden. | لعن |
Übersetzungen
Diejenigen, die verbergen, was Wir von den klaren Beweisen und der Rechtleitung herabsandten, nachdem Wir es den Menschen im Buch erklärt hatten, diese verflucht Allah, und diese verfluchen auch die Fluchenden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die verschweigen, was Wir an deutlichen Zeichen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen im Buch deutlich gemacht haben, diese wird Gott verfluchen, und verfluchen werden sie auch die Fluchenden,
Adel Theodor Khoury
|
Die aber verhehlen, was Wir herabsandten an Zeichen und Führung, nachdem Wir es für die Menschen klargemacht haben in der Schrift, die wird Allah verfluchen; und verfluchen werden sie die Fluchenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Unsere offenbarten Zeichen und Lehren verhehlen, nachdem Wir sie den Menschen im Buch klar verkündet haben, sind von Gott verdammt. Und alle Verdammenden werden sie verdammen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, das WIR von den klaren Zeichen und der Rechtleitung hinabsandten, nachdem WIR es den Menschen in der Schrift verdeutlicht haben, diese verflucht ALLAH und verfluchen die Verfluchenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die verheimlichen, was Wir an klaren Beweisen und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem Wir es den Menschen in der Schrift klar gemacht haben, sie werden von Allah verflucht und auch von den Fluchenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, welche verheimlichen die deutliche Lehre und Leitung, die wir geoffenbart und den Menschen deutlich in der Schrift gelehrt, werden von Gott verflucht, und alle Fluchenden werden sie verfluchen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird diejenigen, die etwas von dem, was wir an deutlichen Zeichen und Leitung herabsandten, verbergen nach dem, was wir den Menschen deutlich kundtaten in der Schrift, verfluchen. Und die Fluchenden werden sie (ebenso) verfluchen,
Max Henning
|
Diejenigen, die verheimlichen, was wir an klaren Beweisen (baiyinaat) und Rechtleitung hinabgesandt haben, nachdem wir es den Menschen in der Schrift klargemacht haben, werden von Allah verflucht und von (allen) denen, die (überhaupt) verfluchen (können),
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen | كتم |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir herabgesandt haben | نزل |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلۡبَيِّنَتِ | al-bayinati | den klaren Beweisen | بين |
8 | وَٱلۡهُدَى | wal-huda | und Rechtleitung | هدي |
9 | مِنۢ | min | von | |
10 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
11 | مَا | ma | was | |
12 | بَيَّنَّهُ | bayyannahu | wir es klar gemacht haben | بين |
13 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch. | كتب |
16 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | DIese, | |
17 | يَلۡعَنُهُمُ | yal'anuhumu | verflucht sie | لعن |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | وَيَلۡعَنُهُمُ | wayal'anuhumu | und verflucht sie | لعن |
20 | ٱللَّعِنُونَ | al-la'inuna | die Verfluchenden. | لعن |