وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awalaw kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoona
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt, | تبع |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat." | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
9 | بَلۡ | bal | "Nein! | |
10 | نَتَّبِعُ | nattabi'u | Wir folgen, | تبع |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَلۡفَيۡنَا | alfayna | wir fanden | لفو |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | worin | |
14 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Vorväter." | ابو |
15 | أَوَلَوۡ | awalaw | Was denn, auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | waren | كون |
17 | ءَابَآؤُهُمۡ | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | am verstehen | عقل |
20 | شَيۡـٔٗا | shayan | irgendetwas | شيا |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet? | هدي |
Übersetzungen
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", so sagen sie: "Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere Väter vorgefunden haben", auch, wenn ihre Väter nichts begriffen hätten und nicht rechtgeleitet gewesen wären?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts verstanden haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind?
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen gesagt wird: "Befolget, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein, wir wollen dem folgen, worin wir unsere Väter vorgefunden." Wie! wenn selbst ihre Väter keinen Verstand hatten und nicht auf dem rechten Wege wandelten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn man ihnen sagt: "Folgt Gottes Offenbarung!" so sagen sie: "Wir folgen den Überlieferungen, die von unseren Vätern auf uns gekommen sind. " Das tun sie, obwohl sich ihre Väter ihres Verstandes nicht bedienten und ihnen die Rechtleitung fehlte.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen gesagt wurde: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden." Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden?!
Amir Zaidan
|
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt man: Folgt dem, was Gott geoffenbart! - so sprechen sie: Nein, wir folgen der Gewohnheit unserer Väter. Aber waren ihre Väter denn nicht Unverständige und falsch Geleitete?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn man zu ihnen sagt: „Befolgt, was Allah herabgesandt hat“, sagen sie: „Nein, wir befolgen, was wir bei unseren Vätern sahen.“ Wie? Obgleich ihre Väter nichts wussten und nicht rechtgeleitet waren?
Max Henning
|
"Und wenn man zu ihnen sagt, sie sollen dem folgen, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, sagen sie: ""Nein, wir folgen dem, was wir als Glauben und Brauch unserer Väter überkommen haben."" Wenn nun aber ihre Väter nichts verstanden haben und nicht rechtgeleitet waren?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱتَّبِعُواْ | ittabi'u | "Folgt, | تبع |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat." | نزل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
9 | بَلۡ | bal | "Nein! | |
10 | نَتَّبِعُ | nattabi'u | Wir folgen, | تبع |
11 | مَآ | ma | was | |
12 | أَلۡفَيۡنَا | alfayna | wir fanden | لفو |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | worin | |
14 | ءَابَآءَنَآۚ | abaana | unsere Vorväter." | ابو |
15 | أَوَلَوۡ | awalaw | Was denn, auch wenn | |
16 | كَانَ | kana | waren | كون |
17 | ءَابَآؤُهُمۡ | abauhum | ihre Vorväter | ابو |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | am verstehen | عقل |
20 | شَيۡـٔٗا | shayan | irgendetwas | شيا |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet? | هدي |