إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَشْتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِى بُطُونِهِمْ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa alnnara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen | كتم |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
9 | وَيَشۡتَرُونَ | wayashtaruna | und sie kaufen | شري |
10 | بِهِۦ | bihi | damit | |
11 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis | ثمن |
12 | قَلِيلًا | qalilan | geringen. | قلل |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
14 | مَا | ma | (sind) nicht | |
15 | يَأۡكُلُونَ | yakuluna | am essen | اكل |
16 | فِي | fi | in | |
17 | بُطُونِهِمۡ | butunihim | ihren Bäuchen, | بطن |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلنَّارَ | al-nara | das Feuer. | نور |
20 | وَلَا | wala | Und nicht | |
21 | يُكَلِّمُهُمُ | yukallimuhumu | zu ihnen sprechen | كلم |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
24 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
25 | وَلَا | wala | Und nicht | |
26 | يُزَكِّيهِمۡ | yuzakkihim | wird er sie (spirituell) läutern | زكو |
27 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
28 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
29 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte. | الم |
Übersetzungen
Diejenigen, die verbergen, was Allah von dem Buch herabgesandt hat, und es um einen geringen Preis verkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tage der Auferstehung weder sprechen noch wird Er sie läutern; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die verschweigen, was Gott vom Buch herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, werden in ihrem Bauch nichts als Feuer verzehren. Gott wird sie am Tag der Auferstehung nicht ansprechen und nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber das verhehlen, was Allah niedergesandt hat von dem Buch, und einen armseligen Preis dafür in Tausch nehmen, sie füllen ihre Bäuche mit nichts als Feuer. Allah wird sie nicht anreden am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen. Und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, welche Gottes im Buch (in der Thora) enthaltene Offenbarung verbergen und um einen geringen Preis erhandeln wollen, füllen ihre Bäuche gleichsam mit Feuer. Am Tag der Auferstehung sagt Gott ihnen kein Wort und läutert sie nicht. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und damit einen minderwertigen Gegenwert erkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts anderes außer dem Feuer. Und ALLAH wird weder zu ihnen am Tag der Auferstehung sprechen, noch sie läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denen, so da verheimlichen, was Gott in der Schrift geoffenbart, und es um niedrigen Lohn vertauschen, wird Feuer das Eingeweide verzehren, Gott wird am Auferstehungstage sie nicht anreden und sie nicht für rein erklären. Große Strafe wartet ihrer.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die die Schrift verbergen, die Allah herabgesandt hat, und sie für einen geringen Erlös preisgeben, die werden nichts anderes in ihre Bäuche füllen als das Feuer, und Allah wird am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen sprechen und wird sie nicht für rein erklären. Und für sie ist schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift (als Offenbarung) herabgesandt hat, und es verschachern, bekommen in ihren Bauch nichts als Feuer zu essen. Und Allah spricht am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen und erklärt sie nicht für rein. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَكۡتُمُونَ | yaktumuna | verheimlichen | كتم |
4 | مَآ | ma | was | |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | dem Buch | كتب |
9 | وَيَشۡتَرُونَ | wayashtaruna | und sie kaufen | شري |
10 | بِهِۦ | bihi | damit | |
11 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis | ثمن |
12 | قَلِيلًا | qalilan | geringen. | قلل |
13 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
14 | مَا | ma | (sind) nicht | |
15 | يَأۡكُلُونَ | yakuluna | am essen | اكل |
16 | فِي | fi | in | |
17 | بُطُونِهِمۡ | butunihim | ihren Bäuchen, | بطن |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | ٱلنَّارَ | al-nara | das Feuer. | نور |
20 | وَلَا | wala | Und nicht | |
21 | يُكَلِّمُهُمُ | yukallimuhumu | zu ihnen sprechen | كلم |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
24 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
25 | وَلَا | wala | Und nicht | |
26 | يُزَكِّيهِمۡ | yuzakkihim | wird er sie (spirituell) läutern | زكو |
27 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
28 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
29 | أَلِيمٌ | alimun | schmerzhafte. | الم |