يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alssiyamu kama kutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُتِبَ | kutiba | Vorgeschrieben ist | كتب |
5 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
6 | ٱلصِّيَامُ | al-siyamu | das Fasten, | صوم |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
13 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
14 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet. | وقي |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Das Fasten ist euch vorgeschrieben, so wie es denen vorgeschrieben war, die vor euch waren. Vielleicht werdet ihr (Allah) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch, zu fasten, so wie es denen vorgeschrieben worden ist, die vor euch lebten, auf daß ihr gottesfürchtig werdet,
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! Fasten ist euch vorgeschrieben, wie es denen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr euch schützet -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Euch ist das Fasten wie den Menschen früherer Zeiten vorgeschrieben, auf daß ihr Gott fürchten möget.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Das Siyam (rituelle Fasten) wurde euch geboten, wie es denjenigen vor euch geboten wurde, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Gläubigen, auch eine Fastenzeit ist euch wie euren Vorfahren vorgeschrieben, damit ihr gottesfürchtig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Euch ist das Fasten vorgeschrieben, wie es den Früheren vorgeschrieben wurde. Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Euch ist vorgeschrieben, zu fasten, so wie es auch denjenigen, die vor euch lebten, vorgeschrieben worden ist. Vielleicht werdet ihr gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | كُتِبَ | kutiba | Vorgeschrieben ist | كتب |
5 | عَلَيۡكُمُ | alaykumu | auf euch | |
6 | ٱلصِّيَامُ | al-siyamu | das Fasten, | صوم |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
9 | عَلَى | ala | über | |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch, | قبل |
13 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
14 | تَتَّقُونَ | tattaquna | gottesfürchtig werdet. | وقي |