وَقَٰتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُواْ | waqatilu | Und kämpft | قتل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | سَبِيلِ | sabili | (den) Weg | سبل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | euch bekämpfen | قتل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَعۡتَدُوٓاْۚ | ta'tadu | übertretet. | عدو |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | die Übertreter. | عدو |
Übersetzungen
Und kämpft auf dem Weg Allahs gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht. Wahrlich, Allah liebt nicht diejenigen, die übertreten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und kämpft auf dem Weg Gottes gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, und begeht keine Übertretungen. Gott liebt die nicht, die Übertretungen begehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und kämpfet für Allahs Sache gegen jene, die euch bekämpfen, doch überschreitet das Maß nicht, denn Allah liebt nicht die Maßlosen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für Gottes Sache sollt ihr gegen den Feind Krieg führen, aber erst dann, wenn ihr angegriffen werdet. Überschreitet nicht das Maß (um Kriege anzuzetteln oder Menschen anzugreifen, die euch nicht angegriffen haben)! Gott liebt diejenigen nicht, die Überschreitungen begehen.
Al-Azhar Universität
|
Und führt den bewaffneten Kampf fi-sabilillah gegen diejenigen, die gegen euch den bewaffneten Kampf führen, doch begeht keine Aggression! Denn gewiß, ALLAH liebt nicht die Aggressoren.
Amir Zaidan
|
Und kämpft auf Allahs Weg gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen, doch übertretet nicht! Allah liebt nicht die Übertreter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Tötet für den Weg Gottes die, so euch töten wollen, jedoch beginnt nicht ihr die Feindseligkeit, denn Gott liebt nicht die Sünder.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bekämpft auf dem Weg Allahs, wer euch bekämpft, doch übertretet nicht. Allah liebt nicht die Übertreter.
Max Henning
|
Und kämpft um Allahs willen gegen diejenigen, die gegen euch kämpfen! Aber begeht keine Übertretung (indem ihr den Kampf auf unrechtmäßige Weise führt)! Allah liebt die nicht, die Übertretungen begehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَتِلُواْ | waqatilu | Und kämpft | قتل |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | سَبِيلِ | sabili | (den) Weg | سبل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | euch bekämpfen | قتل |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَعۡتَدُوٓاْۚ | ta'tadu | übertretet. | عدو |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | لَا | la | nicht | |
12 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
13 | ٱلۡمُعۡتَدِينَ | al-mu'tadina | die Übertreter. | عدو |