لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَآ أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَٰتٍۢ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoo fadlan min rabbikum faitha afadtum min AAarafatin faothkuroo Allaha AAinda almashAAari alharami waothkuroohu kama hadakum wain kuntum min qablihi lamina alddalleena
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
3 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَبۡتَغُواْ | tabtaghu | ihr trachtet | بغي |
6 | فَضۡلٗا | fadlan | Huld | فضل |
7 | مِّن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
9 | فَإِذَآ | fa-idha | Dann wenn | |
10 | أَفَضۡتُم | afadtum | ihr hergeströmt seid | فيض |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | عَرَفَتٖ | arafatin | Arafat, | عرف |
13 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | عِندَ | inda | bei | عند |
16 | ٱلۡمَشۡعَرِ | al-mash'ari | al-Mash'ar | شعر |
17 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram | حرم |
18 | وَٱذۡكُرُوهُ | wa-udh'kuruhu | und gedenkt ihn | ذكر |
19 | كَمَا | kama | wie | |
20 | هَدَىكُمۡ | hadakum | er euch rechleitete | هدي |
21 | وَإِن | wa-in | und obwohl | |
22 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
23 | مِّن | min | von | |
24 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor dem | قبل |
25 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
26 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | den Irregeleiteten. | ضلل |
Übersetzungen
Es ist kein Vergehen von euch, wenn ihr nach der Gunst eures Herrn strebt. Und wenn ihr von `Arafat herbeieilt, dann gedenkt Allahs bei AI-Masari-l- haram. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr wahrlich vordem unter jenen waret, die irregingen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist für euch kein Vergehen, daß ihr nach einer Huld von eurem Herrn strebt. Und wenn ihr von "Arafat herabeilt, dann gedenket Gottes vor der heiligen Kultstätte. Gedenket Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat. Ihr gehörtet ja vordem zu denen, die irregehen.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr die Gnadenfülle eures Herrn sucht. Doch wenn ihr von Arafát zurückkehrt, gedenket Allahs in Maschar al-Harám; und gedenket Seiner, wie Er euch den Weg gewiesen hat, wiewohl ihr vordem zu den Verirrten gehörtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
In der Pilgerzeit dürft ihr Handel treiben und von Gottes Gaben profitieren. Wenn ihr vom Berg §Arafat (nach verrichtetem Ritus) abzieht und euch bei der Heiligen Stätte al-Masch§ar al-Harâm (am Berg al-Muzdalifa) aufhaltet, so gedenkt Gottes, wie Er euch zum rechten Weg geleitet hat, nachdem ihr lange zu den Verirrten gezählt worden wart!
Al-Azhar Universität
|
Für euch ist es keine Verfehlung, daß ihr nach Gunst von eurem HERRN strebt. Und wenn ihr Ifada von 'Arafat macht, dann gedenkt ALLAHs bei Almasch'arilharam. Und gedenkt Seiner, wie ER euch rechtleitete, und ihr wart vorher gewiß von den Abirrenden.
Amir Zaidan
|
Es ist keine Sünde für euch, daß ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet. Doch wenn ihr von 'Arafat hergeströmt seid, dann gedenkt Allahs bei der geschützten Kultstätte. Und gedenkt Seiner, wie Er euch rechtgeleitet hat, obwohl ihr vordem wahrlich zu den Irregehenden gehörtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch ist es kein Vergehen, wenn ihr Vorteile von eurem Herrn euch erbittet. Wenn ihr mit starken Schritten vom Berge Arafat herabkommt, so seid Gottes eingedenk am heiligen Orte, und denkt daran, dass er euch gutleitende Lehre gab, und dass ihr zuvor zu den Irrenden gehörtet.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist keine Sünde, dass ihr Gewinn von eurem Herrn begehrt. Und wenn ihr herab eilt vom Arafat, so gedenkt Allahs an dem heiligen Ort und gedenkt seiner, wie er euch geleitet hat, obwohl ihr zuvor Verirrte wart.
Max Henning
|
Es ist keine Sünde für euch, danach zu streben, daß euer Herr euch Gunst erweist (indem ihr die Wallfahrt mit Handelsgeschäften verbindet). Und wenn ihr von `Arafaat aus den Prozessionslauf durchführt (und in al-Muzdalifa ankommt), dann gedenkt Allahs bei der heiligen Kultstätte (masch`ar)! Gedenket seiner, (indem ihr euch vor Augen haltet) wie er euch rechtgeleitet hat, während ihr vordem zu denen gehörtet, die irregehen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَيۡسَ | laysa | Nicht ist | ليس |
2 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
3 | جُنَاحٌ | junahun | eine Sünde, | جنح |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تَبۡتَغُواْ | tabtaghu | ihr trachtet | بغي |
6 | فَضۡلٗا | fadlan | Huld | فضل |
7 | مِّن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡۚ | rabbikum | eurem Herren. | ربب |
9 | فَإِذَآ | fa-idha | Dann wenn | |
10 | أَفَضۡتُم | afadtum | ihr hergeströmt seid | فيض |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | عَرَفَتٖ | arafatin | Arafat, | عرف |
13 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | عِندَ | inda | bei | عند |
16 | ٱلۡمَشۡعَرِ | al-mash'ari | al-Mash'ar | شعر |
17 | ٱلۡحَرَامِۖ | al-harami | al-Haram | حرم |
18 | وَٱذۡكُرُوهُ | wa-udh'kuruhu | und gedenkt ihn | ذكر |
19 | كَمَا | kama | wie | |
20 | هَدَىكُمۡ | hadakum | er euch rechleitete | هدي |
21 | وَإِن | wa-in | und obwohl | |
22 | كُنتُم | kuntum | ihr wart | كون |
23 | مِّن | min | von | |
24 | قَبۡلِهِۦ | qablihi | vor dem | قبل |
25 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
26 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | den Irregeleiteten. | ضلل |