فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
2 | قَضَيۡتُم | qadaytum | ihr vollzogen habt | قضي |
3 | مَّنَسِكَكُمۡ | manasikakum | eure Riten, | نسك |
4 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
6 | كَذِكۡرِكُمۡ | kadhik'rikum | wie euer Gedenken | ذكر |
7 | ءَابَآءَكُمۡ | abaakum | eurer Väter | ابو |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
10 | ذِكۡرٗاۗ | dhik'ran | in Gedenken. | ذكر |
11 | فَمِنَ | famina | Dann von | |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
13 | مَن | man | (gibt es) welche, | |
14 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen, | قول |
15 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
16 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt." | دنو |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für sie | |
21 | فِي | fi | in | |
22 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
23 | مِنۡ | min | an | |
24 | خَلَقٖ | khalaqin | Anteil. | خلق |
Übersetzungen
Und wenn ihr eure heiligen Riten beendet habt, dann gedenkt Allahs, so wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegt oder vielmehr mit noch stärkerem Gedenken. Denn unter den Menschen sind welche, die sagen: "Unser Herr, gib uns Gutes in dieser Welt." Doch haben sie nicht im Jenseits Anteil am Guten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenket Gottes, wie ihr eurer Väter (früher) gedacht habt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, beschenke uns im Diesseits.» Diese haben im Jenseits keinen Anteil.
Adel Theodor Khoury
|
Habt ihr eure gottesdienstlichen Handlungen ausgeführt, dann gedenket Allahs, wie ihr eurer Väter zu gedenken pflegtet, nur noch inniger. Unter den Leuten sind welche, die sprechen: "Unser Herr, gib uns hienieden"; doch solch einer soll keinen Anteil am Jenseits haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr die Riten der Pilgerfahrt absolviert habt, sollt ihr Gottes so gedenken, wie ihr eurer Väter gedenkt oder noch gebührender. Es gibt Menschen, die sagen: "Herr, gib uns Gutes im Diesseits!" So haben sie keinen Anteil am Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr eure Riten vollendet habt, dann gedenkt ALLAHs, wie ihr eurer Ahnen gedenkt, oder noch mehr. Und unter den Menschen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gib uns im Diesseits!", während es für sie am Jenseits keinerlei Anteil gibt.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr nun die heiligen Gebräuche vollendet, dann denkt an Gott, so wie ihr an eure Väter denkt, ja noch stärker seid seiner eingedenk.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr eure Riten beendet habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Leuten sprechen wohl einige: „Unser Herr, gib uns im Diesseits!“ Aber solcher soll am Jenseits keinen Teil haben.
Max Henning
|
"Und wenn ihr eure Riten (manaasik) vollzogen habt, dann gedenket Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder vielmehr mit noch stärkerem Gedenken! Und unter den Menschen gibt es welche, die sagen: ""Herr, gib uns im Diesseits (Gutes)"", während sie am Jenseits keinen Anteil haben."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
2 | قَضَيۡتُم | qadaytum | ihr vollzogen habt | قضي |
3 | مَّنَسِكَكُمۡ | manasikakum | eure Riten, | نسك |
4 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
6 | كَذِكۡرِكُمۡ | kadhik'rikum | wie euer Gedenken | ذكر |
7 | ءَابَآءَكُمۡ | abaakum | eurer Väter | ابو |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
10 | ذِكۡرٗاۗ | dhik'ran | in Gedenken. | ذكر |
11 | فَمِنَ | famina | Dann von | |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
13 | مَن | man | (gibt es) welche, | |
14 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen, | قول |
15 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
16 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
17 | فِي | fi | in | |
18 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt." | دنو |
19 | وَمَا | wama | Und nicht | |
20 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für sie | |
21 | فِي | fi | in | |
22 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
23 | مِنۡ | min | an | |
24 | خَلَقٖ | khalaqin | Anteil. | خلق |