« »

فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَٰسِكَكُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًۭا فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا وَمَا لَهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍۢ
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin
Wenn ihr dann eure Riten vollzogen habt, dann gedenkt Allahs, wie ihr eurer Väter gedenkt, oder mit noch innigerem Gedenken. Unter den Menschen gibt es manch einen, der sagt: "Unser Herr, gib uns im Diesseits!" Doch hat er am Jenseits keinen Anteil.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 فَإِذَا fa-idha Dann wenn
2 قَضَيۡتُم qadaytum ihr vollzogen habt قضي
3 مَّنَسِكَكُمۡ manasikakum eure Riten, نسك
4 فَٱذۡكُرُواْ fa-udh'kuru dann gedenkt ذكر
5 ٱللَّهَ al-laha Allah, اله
6 كَذِكۡرِكُمۡ kadhik'rikum wie euer Gedenken ذكر
7 ءَابَآءَكُمۡ abaakum eurer Väter ابو
8 أَوۡ aw oder
9 أَشَدَّ ashadda stärker شدد
10 ذِكۡرٗاۗ dhik'ran in Gedenken. ذكر
11 فَمِنَ famina Dann von
12 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen انس
13 مَن man (gibt es) welche,
14 يَقُولُ yaqulu die sagen, قول
15 رَبَّنَآ rabbana "Unser Herr, ربب
16 ءَاتِنَا atina gib uns اتي
17 فِي fi in
18 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya dieser Welt." دنو
19 وَمَا wama Und nicht
20 لَهُۥ lahu (gibt es) für sie
21 فِي fi in
22 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati dem Jenseits اخر
23 مِنۡ min an
24 خَلَقٖ khalaqin Anteil. خلق