وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةًۭ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee alakhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
5 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
8 | حَسَنَةٗ | hasanatan | gutes | حسن |
9 | وَفِي | wafi | und in | |
10 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
11 | حَسَنَةٗ | hasanatan | gutes | حسن |
12 | وَقِنَا | waqina | und bewahre uns | وقي |
13 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Und unter ihnen sind manche, die sagen: "Unser Herr, gib uns in dieser Welt Gutes und im Jenseits Gutes und verschone uns vor der Strafe des Feuers!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und unter ihnen gibt es welche, die sagen: «Unser Herr, schenke uns im Diesseits Gutes und auch im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Pein des Feuers.»
Adel Theodor Khoury
|
Andere unter ihnen sprechen: "Unser Herr, beschere uns Gutes in dieser Welt und Gutes in der künftigen und bewahre uns vor der Pein des Feuers."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber es gibt auch Menschen, die sagen: "Unser Herr! Gewähre uns Gutes im Diesseits und Gutes im Jenseits, und bewahre uns vor der Höllenstrafe!"
Al-Azhar Universität
|
Und unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Unser HERR, gewähre uns im Diesseits gottgefällig Schönes und im Jenseits gottgefällig Schönes und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers!"
Amir Zaidan
|
Unter ihnen gibt es aber auch solche, die sagen: "Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gibt Menschen, die sprechen: O Herr, gib uns unsern Teil in dieser Welt! Diese haben keinen Teil an der zukünftigen. Andere wieder sprechen: O Herr, erzeige uns in dieser und in jener Welt Gutes und befreie uns vom Höllenfeuer!
Lion Ullmann (1865)
|
Andere unter ihnen sprechen: „Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes und hüte uns vor der Strafe des Feuers.“
Max Henning
|
"Es gibt unter ihnen (aber) auch welche, die sagen: ""Herr, gib uns im Diesseits Gutes und ebenso im Jenseits, und bewahre uns vor der Strafe des Höllenfeuers!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
2 | مَّن | man | (gibt es) welche, | |
3 | يَقُولُ | yaqulu | die sagen: | قول |
4 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
5 | ءَاتِنَا | atina | gib uns | اتي |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
8 | حَسَنَةٗ | hasanatan | gutes | حسن |
9 | وَفِي | wafi | und in | |
10 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
11 | حَسَنَةٗ | hasanatan | gutes | حسن |
12 | وَقِنَا | waqina | und bewahre uns | وقي |
13 | عَذَابَ | adhaba | (vor der) Strafe | عذب |
14 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |