وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Waitha tawalla saAAa fee alardi liyufsida feeha wayuhlika alhartha waalnnasla waAllahu la yuhibbu alfasada
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تَوَلَّى | tawalla | er sich abkehrt, | ولي |
3 | سَعَى | sa'a | sich eifrig bemüht | سعي |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
6 | لِيُفۡسِدَ | liyuf'sida | um Unheil zu stiften | فسد |
7 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
8 | وَيُهۡلِكَ | wayuh'lika | und zu vernichten | هلك |
9 | ٱلۡحَرۡثَ | al-hartha | die Saatfelder | حرث |
10 | وَٱلنَّسۡلَۚ | wal-nasla | und Nachkommenschaft | نسل |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | die Unheilstiftenden. | فسد |
Übersetzungen
Wenn er sich abwendet, bemüht er sich, überall auf der Erde Unheil zu stiften, und vernichtet das Ackerland und die Nachkommenschaft. Und Allah liebt das Unheil nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn er an der Macht ist, reist er auf der Erde umher, um Unheil auf ihr zu stiften und Saatfelder und Nachwuchs zu verderben. Aber Gott liebt das Unheil nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn er an der Macht ist, so läuft er im Land umher, um Unfrieden darin zu stiften und die Frucht und den Nachwuchs zu verwüsten; aber Allah liebt nicht Unfrieden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ein solcher an die Macht kommt, zieht er umher und stiftet Unheil auf Erden und fügt dem Ackerbau und der Nachkommenschaft vernichtende Schäden zu. Gott liebt kein Unheil.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn er fortgeht, zieht er im Lande umher, um darin Verderben anzurichten und die Frauen und die Nachkommenschaft zugrunde zu richten. Und ALLAH liebt nicht das Verderben- Anrichten.
Amir Zaidan
|
Wenn er sich abkehrt, bemüht er sich eifrig darum, auf der Erde Unheil zu stiften und Saatfelder und Nachkommenschaft zu vernichten. Aber Allah liebt nicht das Unheil.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wie er sich aber von dir entfernt, richtet er Verderben auf der Erde an, und zerstört alles, Wurzel und Keim. Gott aber liebt das Verderben nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn er den Rücken kehrt, trachtet er danach, im Lande Unheil zu stiften und Acker und Saat zu verwüsten. Allah aber liebt nicht das Verderben.
Max Henning
|
Und wenn er sich (von dir) wegwendet (und sich wieder unter seinesgleichen befindet), ist er eifrig darauf bedacht, auf der Erde Unheil anzurichten und Saat und Nachkommenschaft (der Herden) zu vernichten. Aber Allah liebt das Unheil nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تَوَلَّى | tawalla | er sich abkehrt, | ولي |
3 | سَعَى | sa'a | sich eifrig bemüht | سعي |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
6 | لِيُفۡسِدَ | liyuf'sida | um Unheil zu stiften | فسد |
7 | فِيهَا | fiha | in ihr | |
8 | وَيُهۡلِكَ | wayuh'lika | und zu vernichten | هلك |
9 | ٱلۡحَرۡثَ | al-hartha | die Saatfelder | حرث |
10 | وَٱلنَّسۡلَۚ | wal-nasla | und Nachkommenschaft | نسل |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | die Unheilstiftenden. | فسد |