وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Waitha qeela lahu ittaqi Allaha akhathathu alAAizzatu bialithmi fahasbuhu jahannamu walabisa almihadu
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُ | lahu | zu ihm: | |
4 | ٱتَّقِ | ittaqi | "Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | vor Allah", | اله |
6 | أَخَذَتۡهُ | akhadhathu | ihn reißt hin | اخذ |
7 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | der Stolz | عزز |
8 | بِٱلۡإِثۡمِۚ | bil-ith'mi | zur Sünde. | اثم |
9 | فَحَسۡبُهُۥ | fahasbuhu | Dann ihm reicht | حسب |
10 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | Jahannam (die Hölle), | |
11 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | und sicherlich eine schlimme | باس |
12 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | Wiege. | مهد |
Übersetzungen
Und wenn ihm gesagt wird: "Fürchte Allah", überwältigt ihn sündhafter Stolz. Gahannam ist ein angemessenes Entgelt für ihn was für eine schlechte Ruhestätte!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn man zu ihm sagt: «Fürchte Gott», so führt ihn die Überheblichkeit zur Schuld. So ist die Hölle das, was für ihn eben ausreicht. Welch schlimme Lagerstätte!
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihm gesagt wird: "Fürchte Allah", so treibt ihn Stolz zur Sünde. Drum soll die Hölle sein Los sein; und schlimm ist die Ruhestatt!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sagt man ihm: "Fürchte dich vor Gott!" treibt ihn sein Hochmut zur Sünde. Ihm kann nur die Höllenstrafe genügen. Wehe dem, dem die Hölle zur Wohnstätte wird!
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihm gesagt wird: "Handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!", ermutigt ihn der Stolz zur Verfehlung. So genügt Ihm Dschahannam. Und gewiß erbärmlich ist der Aufenthaltsort.
Amir Zaidan
|
Und wenn man zu ihm sagt: "Fürchte Allah", reißt ihn der Stolz zur Sünde hin. Die Hölle soll seine Genüge sein - wahrlich eine schlimme Lagerstatt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sagt man zu ihm: "Fürchtet Gott", dann ergreift ihn Stolz und Frevellust. Die Hölle ist sein Lohn, sie ist ihm eine unselige Lagerstätte.
Lion Ullmann (1865)
|
Spricht man zu ihm: „Fürchte Allah“, so ergreift ihn sündiger Stolz. Darum ist sein Lohn die Hölle. Was für eine schlimme Lagerstätte!
Max Henning
|
"Und wenn man zu ihm sagt: ""fürchte Allah!"", packt ihn sündhafter Stolz. Für ihn ist die Hölle gerade das Richtige - ein schlimmes Lager!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُ | lahu | zu ihm: | |
4 | ٱتَّقِ | ittaqi | "Habt gottesfurcht | وقي |
5 | ٱللَّهَ | al-laha | vor Allah", | اله |
6 | أَخَذَتۡهُ | akhadhathu | ihn reißt hin | اخذ |
7 | ٱلۡعِزَّةُ | al-'izatu | der Stolz | عزز |
8 | بِٱلۡإِثۡمِۚ | bil-ith'mi | zur Sünde. | اثم |
9 | فَحَسۡبُهُۥ | fahasbuhu | Dann ihm reicht | حسب |
10 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | Jahannam (die Hölle), | |
11 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | und sicherlich eine schlimme | باس |
12 | ٱلۡمِهَادُ | al-mihadu | Wiege. | مهد |