زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatu alddunya wayaskharoona mina allatheena amanoo waallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamati waAllahu yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | زُيِّنَ | zuyyina | Ausgeschmückt worden ist | زين |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
6 | وَيَسۡخَرُونَ | wayaskharuna | und sie spotten | سخر |
7 | مِنَ | mina | über | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْۘ | amanu | glauben | امن |
10 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
11 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
12 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | (sind) über ihnen | فوق |
13 | يَوۡمَ | yawma | (am dem) Tage | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
16 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | versorgt | رزق |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
19 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
20 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung. | حسب |
Übersetzungen
Anziehend erscheint denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Doch diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah beschert, wem Er will, ohne Maß.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das diesseitige Leben ist denen, die ungläubig sind, verlockend gemacht worden, und sie verhöhnen diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, stehen am Tag der Auferstehung über ihnen. Und Gott beschert den Lebensunterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Das weltliche Leben ist den Ungläubigen schön gemacht, und sie verhöhnen die Gläubigen. Die aber Gott fürchten, werden über ihnen stehen am Tage der Auferstehung; und Allah gibt, wem Er will, ohne zu rechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen werden durch das scheinbar schöne Leben auf Erden verführt. Sie machen sich lustig über die Gläubigen. Diese werden aber über ihnen stehen am Tag der Auferstehung. Gott gibt uneingeschränkt, wem Er will, ohne zu rechnen.
Al-Azhar Universität
|
Denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde das diesseitige Leben verschönert, und sie machen sich lustig über diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Doch diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, stehen über ihnen am Tag der Auferstehung. Und ALLAH gewährt Rizq, wem er will, ohne Berechnung.
Amir Zaidan
|
Ausgeschmückt ist denen, die ungläubig sind, das diesseitige Leben, und sie spotten über diejenigen, die glauben. Aber diejenigen, die gottesfürchtig sind, werden am Tag der Auferstehung über ihnen stehen. Und Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Glänzend ist den Ungläubigen das irdische Leben, und darum verspotten sie die Gläubigen. Doch am Tage des Gerichts werden die Frommen weit über ihnen stehen; denn Gott ist gegen den, der ihm gefällt, gnädig ohne Maß.
Lion Ullmann (1865)
|
Ausgeschmückt ist den Ungläubigen das irdische Leben, und sie verspotten die Gläubigen. Aber die Gottesfürchtigen werden über ihnen sein am Tag der Auferstehung. Und Allah wird versorgen, wen er will, ohne Maß.
Max Henning
|
Denen, die ungläubig sind, zeigt sich das diesseitige Leben im schönsten Licht. Und sie spotten über diejenigen, die gläubig sind. Aber die Gottesfürchtigen stehen am Tag der Auferstehung (an Rang) über ihnen. Und Allah beschert (im Jenseits), wem er will, (Gutes) ohne abzurechnen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | زُيِّنَ | zuyyina | Ausgeschmückt worden ist | زين |
2 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
4 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dieser Welt | دنو |
6 | وَيَسۡخَرُونَ | wayaskharuna | und sie spotten | سخر |
7 | مِنَ | mina | über | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْۘ | amanu | glauben | امن |
10 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
11 | ٱتَّقَوۡاْ | ittaqaw | gottesfürchtig sind | وقي |
12 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | (sind) über ihnen | فوق |
13 | يَوۡمَ | yawma | (am dem) Tage | يوم |
14 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
15 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
16 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | versorgt | رزق |
17 | مَن | man | wen | |
18 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
19 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
20 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung. | حسب |