سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍۢ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Sal banee israeela kam ataynahum min ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahi min baAAdi ma jaathu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Frage die Kinder Isra'ils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَلۡ | sal | Frag | سال |
2 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | ءَاتَيۡنَهُم | ataynahum | wir ihnen gaben | اتي |
6 | مِّنۡ | min | an | |
7 | ءَايَةِۭ | ayatin | Zeichen. | ايي |
8 | بَيِّنَةٖۗ | bayyinatin | klaren | بين |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | يُبَدِّلۡ | yubaddil | abändert | بدل |
11 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | جَآءَتۡهُ | jaathu | zu ihm kam, | جيا |
17 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
20 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | bei der Strafe. | عقب |
Übersetzungen
Frage die Kinder Israels, wieviel klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Doch wer die Gnade Allahs eintauscht, nachdem sie ihm zuteil geworden ist dann ist Allah wahrlich streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Frag die Kinder Israels, wie viele deutliche Zeichen Wir ihnen zukommen ließen. Wenn aber einer die Gnade Gottes eintauscht, nachdem sie zu ihm gekommen ist, so verhängt Gott eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Frage die Kinder Israels, wie viele deutlich Zeichen Wir ihnen gaben. Wer aber Allahs Gabe vertauscht, nachdem sie zu ihm gekommen, dann ist Allah streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Frage die Kinder Israels, wieviele eindeutige Beweiszeichen Wir ihnen (über den wahren Glauben) unterbereitet haben! Wer die Gaben Gottes verdreht, nachdem er sie klar verstanden hat, dem steht eine schwere Strafe Gottes bevor.
Al-Azhar Universität
|
Frage Israils Kinder, wie viele deutliche Aya WIR ihnen zuteil werden ließen! Und wer ALLAHs Gabe (Schrift) verändert, nachdem sie zu ihm kam, gewiß ist ALLAH dann hart im Bestrafen.
Amir Zaidan
|
Frage die Kinder Isra'ils, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Gunst Allahs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist -, dann ist Allah streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Frage die Kinder Israels, was für deutliche Belehrung ich ihnen gegeben. Wer aber die Huld Gottes, nachdem sie ihm geworden, vertauscht, dem ist er ein streng bestrafender Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Frage die Kinder Israel, wie viele deutliche Zeichen wir ihnen gaben. Wenn aber jemand die Gnade Allahs eintauscht, nachdem sie zu ihm gekommen ist, dann ist Allah streng im Strafen.
Max Henning
|
Frag die Kinder Israel, wieviel klare Zeichen wir ihnen gebracht haben! Wenn aber einer die Gnade Allahs, nachdem sie zu ihm gekommen ist, verfälscht, verhängt Allah schwere Strafen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَلۡ | sal | Frag | سال |
2 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | ءَاتَيۡنَهُم | ataynahum | wir ihnen gaben | اتي |
6 | مِّنۡ | min | an | |
7 | ءَايَةِۭ | ayatin | Zeichen. | ايي |
8 | بَيِّنَةٖۗ | bayyinatin | klaren | بين |
9 | وَمَن | waman | Und wer | |
10 | يُبَدِّلۡ | yubaddil | abändert | بدل |
11 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
13 | مِنۢ | min | von | |
14 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
15 | مَا | ma | was | |
16 | جَآءَتۡهُ | jaathu | zu ihm kam, | جيا |
17 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
18 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
19 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
20 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | bei der Strafe. | عقب |