يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٍۢ فِيهِ قُلْ قِتَالٌۭ فِيهِ كَبِيرٌۭ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرٌۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ ٱللَّهِ وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ ٱسْتَطَٰعُوا۟ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Yasaloonaka AAani alshshahri alharami qitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddun AAan sabeeli Allahi wakufrun bihi waalmasjidi alharami waikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi waalfitnatu akbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakum hatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoo waman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirun faolaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلشَّهۡرِ | al-shahri | dem Monat - | شهر |
4 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | heiligen | حرم |
5 | قِتَالٖ | qitalin | das Kämpfen | قتل |
6 | فِيهِۖ | fihi | in ihm ? | |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | قِتَالٞ | qitalun | "Das Kämpfen | قتل |
9 | فِيهِ | fihi | in ihm | |
10 | كَبِيرٞۚ | kabirun | ist schwerwiegend | كبر |
11 | وَصَدٌّ | wasaddun | während abhalten | صدد |
12 | عَن | an | von | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَكُفۡرُۢ | wakuf'run | und begehen von unglaube | كفر |
16 | بِهِۦ | bihi | in ihm | |
17 | وَٱلۡمَسۡجِدِ | wal-masjidi | und (das Abhalten von) al-Masjid | سجد |
18 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram | حرم |
19 | وَإِخۡرَاجُ | wa-ikh'raju | und das Vertreiben | خرج |
20 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | ihrer Einwohner | اهل |
21 | مِنۡهُ | min'hu | von ihr | |
22 | أَكۡبَرُ | akbaru | schwerwiegender (ist) | كبر |
23 | عِندَ | inda | bei | عند |
24 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
25 | وَٱلۡفِتۡنَةُ | wal-fit'natu | Und die Versuchung | فتن |
26 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) schwerwiegender | كبر |
27 | مِنَ | mina | als | |
28 | ٱلۡقَتۡلِۗ | al-qatli | das Töten." | قتل |
29 | وَلَا | wala | Und nicht | |
30 | يَزَالُونَ | yazaluna | werden sie aufhören | زيل |
31 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | euch zu bekämpfen, | قتل |
32 | حَتَّى | hatta | bis | |
33 | يَرُدُّوكُمۡ | yaruddukum | ihr euch abkehrt | ردد |
34 | عَن | an | von | |
35 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion, | دين |
36 | إِنِ | ini | falls | |
37 | ٱسۡتَطَعُواْۚ | is'tata'u | sie es schaffen. | طوع |
38 | وَمَن | waman | Und wer | |
39 | يَرۡتَدِدۡ | yartadid | sich abkehrt | ردد |
40 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
41 | عَن | an | von | |
42 | دِينِهِۦ | dinihi | seiner Religion, | دين |
43 | فَيَمُتۡ | fayamut | dann stirbt, | موت |
44 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
45 | كَافِرٞ | kafirun | ein Ungläubiger (ist), | كفر |
46 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
47 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig geworden | حبط |
48 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | (sind) ihre Werke | عمل |
49 | فِي | fi | in | |
50 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
51 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits | اخر |
52 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
53 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) die Gefährten | صحب |
54 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
55 | هُمۡ | hum | sie | |
56 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihm | |
57 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-bleibende. | خلد |
Übersetzungen
Sie befragen dich über das Kämpfen im heiligen Monat. Sprich: "Das Kämpfen in ihm ist schwerwiegend. Doch das Abbringen vom Weg Allahs und nicht an Ihn zu glauben und (den Zutritt) zur heiligen Moschee (zu verwehren) und deren Bewohner daraus zu vertreiben, ist schwerwiegender vor Allah. Und die Verführung ist schwerwiegender als Töten." Und sie werden nicht ablassen, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurem Glauben abbringen, wenn sie dazu imstande sind. Wer sich aber von euch von seinem Glauben abbringen läßt und als Ungläubiger stirbt das sind diejenigen, deren Taten wertlos sein werden in dieser Welt und im Jenseits. Sie werden die Bewohner des Feuers sein, und darin werden sie ewig verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie fragen dich nach dem heiligen Monat, nach dem Kampf in ihm. Sprich: Der Kampf in ihm ist schwerwiegend; aber (die Menschen) vom Wege Gottes abweisen, an Ihn nicht glauben, den Zugang zur heiligen Moschee verwehren und deren Anwohner daraus vertreiben, (all das) wiegt bei Gott schwerer. Verführen wiegt schwerer als Töten. Sie hören nicht auf, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abbringen, wenn sie (es) können. Diejenigen von euch, die sich nun von ihrer Religion abwenden und als Ungläubige sterben, deren Werke sind im Diesseits und Jenseits wertlos. Das sind die Gefährten des Feuers; sie werden darin ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie fragen dich über den Kampf im Heiligen Monat. Sprich: "Dann kämpfen ist bedenklich, aber von Allahs Weg abbringen und Ihn und die Heilige Moschee leugnen und ihre Bewohner austreiben, ist noch bedenklicher vor Allah; und Verfolgung ist schlimmer als Totschlag." Und sie werden nicht eher aufhören, euch zu bekämpfen, als bis sie euch von eurem Glauben abtrünnig gemacht haben, wenn sie es vermögen. Wer aber unter euch von seinem Glauben abtrünnig wird und als Ungläubiger stirbt - das sind diejenigen, deren Taten eitel sein werden in dieser und in jener Welt. Sie sind Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gläubigen fragen dich, wie es um den Kampf im heiligen Monat steht. Sprich: "Das Kämpfen im heiligen Monat ist eine schwerwiegende Sünde! Aber schwerwiegender sind die Vergehen der Ungläubigen, die ihre Mitmenschen vom Weg Gottes abhalten, an Gott nicht glauben, die Heilige Moschee (zu Mekka) mißachten und die Bewohner (aus ihrer Stadt Mekka) vertreiben. Die Verführung von Gläubigen jedoch ist schwerwiegender als Morden. " Die Ungläubigen werden solange gegen euch kämpfen, bis sie euch von eurem Glauben abbringen, wenn sie könnten. Diejenigen, die nachgeben, vom Glauben abkommen und als Ungläubige sterben, denen werden im Diesseits und im Jenseits keine guten Werken nützen. Sie sind Bewohner der Hölle, wo sie ewig verweilen werden.
Al-Azhar Universität
|
Sie fragen dich nach dem Haram-Monat: "Ist das Führen des bewaffneten Kampfs darin erlaubt?" Sag: "Das Führen des bewaffneten Kampfs darin ist etwas Schwerwiegendes. Doch das Abhalten vom ALLAHs Weg, Kufr Ihm gegenüber, (das Abhalten) von Almasdschidil-haram und die Vertreibung seiner Bewohner daraus ist bei ALLAH noch schwerwiegender. Und die Fitna ist schwerwiegender als das Töten. Und sie werden gegen euch immer wieder den bewaffneten Kampf führen, bis sie euch von eurem Din abbrachten, wenn sie es könnten. Und wer von euch sich von seinem Din abkehrt und stirbt, während er Kafir ist, so sind diese diejenigen, deren Taten im Diesseits und im Jenseits zunichte wurden, und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig sein.
Amir Zaidan
|
Sie fragen dich nach dem Schutzmonat, danach, in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist schwerwiegend. Aber von Allahs Weg abzuhalten - und Ihn zu verleugnen -, und von der geschützten Gebetsstätte (abzuhalten) und deren Anwohner von ihr vertreiben, ist (noch) schwerwiegender bei Allah. Und Verfolgung ist schwerwiegender als Töten. Und sie werden nicht eher aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abgekehrt haben - wenn sie (es) können. Wer aber unter euch sich von seiner Religion abkehrt und dann als Ungläubiger stirbt -, das sind diejenigen, deren Werke im Diesseits und im Jenseits hinfällig werden. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dich über den Krieg im Monat Haram befragen, so antworte: Schlimm ist's, Krieg in diesem zu führen; doch abzuweichen vom Wege Gottes, ihn und seinen heiligen Tempel zu verleugnen und sein Volk aus demselben zu vertreiben, ist weit schlimmer noch. Die Versuchung ist schlimmer noch als der Krieg. Sie werden nicht ablassen euch zu bekämpfen, bis es ihnen gelungen, euch von eurem Glauben abzubringen. Wer unter euch seinem Glauben abtrünnig wird und als Ungläubiger stirbt, dessen gute Werke bleiben in dieser und jener Welt unbelohnt. Das Höllenfeuer ist sein Teil, und ewig wird er darin bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie fragen dich nach dem Kampf im heiligen Monat. Sag: „Kämpfen in ihm ist schlimm. Aber von Allahs Weg abzuhalten und ihn und die heilige Moschee verleugnen und sein Volk daraus vertreiben, ist schlimmer bei Allah. Und Anstiftung (zum Aufruhr) ist schlimmer als das Töten.“ Und sie werden nicht eher aufhören, euch zu bekämpfen, als bis sie euch von eurem Glauben abtrünnig machen, wenn sie dies können. Wer sich aber von euch von seinem Glauben abtrünnig machen lässt und als Ungläubiger stirbt, dessen Werke sind vergebens im Diesseits und im Jenseits. Und des Feuers Gefährten sind sie und verweilen ewig darin.
Max Henning
|
Man fragt dich nach dem heiligen Monat, (nämlich) danach (ob es erlaubt ist) in ihm zu kämpfen. Sag: In ihm zu kämpfen ist ein schweres Vergehen. Aber (seine Mitmenschen) vom Wege Allahs abzuhalten - und nicht an ihn zu glauben -, und (Gläubige) von der heiligen Kultstätte (abzuhalten), und deren Anwohner daraus zu vertreiben, (all das) wiegt bei Allah schwerer. Und der Versuch (Gläubige zum Abfall vom Islam) zu verführen wiegt schwerer als Töten. Und sie werden nicht aufhören, gegen euch zu kämpfen, bis sie euch von eurer Religion abbringen - wenn sie (es) können. Und diejenigen von euch, die sich (etwa) von ihrer Religion abbringen lassen und (ohne sich wieder bekehrt zu haben) als Ungläubige sterben, deren Werke sind im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Sie werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَسۡـَٔلُونَكَ | yasalunaka | Sie fragen dich | سال |
2 | عَنِ | ani | nach | |
3 | ٱلشَّهۡرِ | al-shahri | dem Monat - | شهر |
4 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | heiligen | حرم |
5 | قِتَالٖ | qitalin | das Kämpfen | قتل |
6 | فِيهِۖ | fihi | in ihm ? | |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | قِتَالٞ | qitalun | "Das Kämpfen | قتل |
9 | فِيهِ | fihi | in ihm | |
10 | كَبِيرٞۚ | kabirun | ist schwerwiegend | كبر |
11 | وَصَدٌّ | wasaddun | während abhalten | صدد |
12 | عَن | an | von | |
13 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَكُفۡرُۢ | wakuf'run | und begehen von unglaube | كفر |
16 | بِهِۦ | bihi | in ihm | |
17 | وَٱلۡمَسۡجِدِ | wal-masjidi | und (das Abhalten von) al-Masjid | سجد |
18 | ٱلۡحَرَامِ | al-harami | al-Haram | حرم |
19 | وَإِخۡرَاجُ | wa-ikh'raju | und das Vertreiben | خرج |
20 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | ihrer Einwohner | اهل |
21 | مِنۡهُ | min'hu | von ihr | |
22 | أَكۡبَرُ | akbaru | schwerwiegender (ist) | كبر |
23 | عِندَ | inda | bei | عند |
24 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
25 | وَٱلۡفِتۡنَةُ | wal-fit'natu | Und die Versuchung | فتن |
26 | أَكۡبَرُ | akbaru | (ist) schwerwiegender | كبر |
27 | مِنَ | mina | als | |
28 | ٱلۡقَتۡلِۗ | al-qatli | das Töten." | قتل |
29 | وَلَا | wala | Und nicht | |
30 | يَزَالُونَ | yazaluna | werden sie aufhören | زيل |
31 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | euch zu bekämpfen, | قتل |
32 | حَتَّى | hatta | bis | |
33 | يَرُدُّوكُمۡ | yaruddukum | ihr euch abkehrt | ردد |
34 | عَن | an | von | |
35 | دِينِكُمۡ | dinikum | eurer Religion, | دين |
36 | إِنِ | ini | falls | |
37 | ٱسۡتَطَعُواْۚ | is'tata'u | sie es schaffen. | طوع |
38 | وَمَن | waman | Und wer | |
39 | يَرۡتَدِدۡ | yartadid | sich abkehrt | ردد |
40 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
41 | عَن | an | von | |
42 | دِينِهِۦ | dinihi | seiner Religion, | دين |
43 | فَيَمُتۡ | fayamut | dann stirbt, | موت |
44 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
45 | كَافِرٞ | kafirun | ein Ungläubiger (ist), | كفر |
46 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
47 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig geworden | حبط |
48 | أَعۡمَلُهُمۡ | a'maluhum | (sind) ihre Werke | عمل |
49 | فِي | fi | in | |
50 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
51 | وَٱلۡأٓخِرَةِۖ | wal-akhirati | und im Jenseits | اخر |
52 | وَأُوْلَٓئِكَ | wa-ulaika | und diese | |
53 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) die Gefährten | صحب |
54 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | des Feuers, | نور |
55 | هُمۡ | hum | sie | |
56 | فِيهَا | fiha | (sind) in ihm | |
57 | خَلِدُونَ | khaliduna | Ewig-bleibende. | خلد |