إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٰهَدُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَاجَرُواْ | hajaru | auswandern | هجر |
6 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich anstrengen | جهد |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
11 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen auf | رجو |
12 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Vergebung | رحم |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Oft-vergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Wahrlich, jene, die glauben und ausgewandert sind und sich auf dem Weg Allahs mit aller Kraft einsetzen, die sind es, die auf die Barmherzigkeit Allahs hoffen. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und sich auf dem Weg Gottes eingesetzt haben, dürfen auf die Barmherzigkeit Gottes hoffen. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben und die auswandern und hart ringen für Allahs Sache, sie sind es, die auf Allahs Gnade hoffen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die wahrhaftig glauben, um des Glaubens Willen ausgewandert sind und für Gottes Sache gekämpft haben, können fest mit Gottes Barmherzigkeit rechnen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, und diejenigen, die Hidschra unternommen und Dschihad fi-sabilillah geleistet haben, diese hoffen auf ALLAHs Gnade. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die auswandern und sich auf Allahs Weg abmühen, sie hoffen auf Allahs Erbarmen. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die aber, so da glauben, und auswandern und kämpfen für die Religion Gottes, die dürfen der Barmherzigkeit Gottes gewärtig sein; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und auswandern und auf dem Weg Allahs kämpfen, können auf Allahs Barmherzigkeit hoffen, denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Diejenigen (aber), die glauben, und diejenigen, die ausgewandert sind und um Allahs willen Krieg geführt haben, dürfen auf die Barmherzigkeit Allahs hoffen. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | هَاجَرُواْ | hajaru | auswandern | هجر |
6 | وَجَهَدُواْ | wajahadu | und sich anstrengen | جهد |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
11 | يَرۡجُونَ | yarjuna | hoffen auf | رجو |
12 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Vergebung | رحم |
13 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
15 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Oft-vergebend, | غفر |
16 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |