وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُرْضَةًۭ لِّأَيْمَٰنِكُمْ أَن تَبَرُّوا۟ وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌۭ
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | macht | جعل |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | عُرۡضَةٗ | ur'datan | ein Hinderungsgrund | عرض |
5 | لِّأَيۡمَنِكُمۡ | li-aymanikum | für eure Schwüre, | يمن |
6 | أَن | an | dass | |
7 | تَبَرُّواْ | tabarru | ihr gutes tut | برر |
8 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid | وقي |
9 | وَتُصۡلِحُواْ | watus'lihu | und Frieden stiftet | صلح |
10 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
11 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
14 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Und macht Allah nicht bei euren Schwüren zum Hinderungsgrund, ehrlich und gottesfürchtig zu sein und Frieden zwischen den Menschen zu stiften. Und Allah ist Allhörend, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und macht Gott nicht bei euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und Frieden unter den Menschen zu stiften. Und Gott hört und weiß alles.
Adel Theodor Khoury
|
Und machet Allah nicht durch eure Schwüre zum Hindernis: daß ihr euch des Guttuns und Rechthandelns und des Friedenstiftens unter den Menschen enthaltet. Und Allah ist allhörend, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mißbraucht Gottes Namen nicht bei euren Schwüren! Das ist ungebührlich. Dafür sollt ihr das Gute tun, euch fromm verhalten und die Menschen versöhnen. Gott hört und weiß alles.
Al-Azhar Universität
|
Und nehmt ALLAH nicht als Vorwand für eure Eide, damit ihr (sie) nicht erfüllt, nicht Taqwa gemäß handelt und keine Aussöhnung zwischen den Menschen zulaßt. Und ALLAH ist allhörend, allwissend.
Amir Zaidan
|
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund, gütig und gottesfürchtig zu sein und zwischen den Menschen Frieden zu stiften. Allah ist Allhörend und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Macht Gott nicht zur Unterlage eurer Eidschwüre: gerecht, fromm und friedfertig unter den Menschen zu sein; - Gott ist ja der alles Hörende und alles Wissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und macht Allah nicht zum Ziel für eure Schwüre, dass ihr fromm und gottesfürchtig sein wollt und Frieden stiftend unter den Menschen. Allah ist hörend und wissend.
Max Henning
|
Und macht nicht Allah mit euren Eiden zu einem Hinderungsgrund (`urda) (indem ihr euch durch leichtfertiges Schwören die Möglichkeit verbaut), Pietät zu üben und gottesfürchtig zu sein und (in Streitfällen) zwischen den Leuten einen Ausgleich herbeizuführen! Allah hört und weiß (alles).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَجۡعَلُواْ | taj'alu | macht | جعل |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | عُرۡضَةٗ | ur'datan | ein Hinderungsgrund | عرض |
5 | لِّأَيۡمَنِكُمۡ | li-aymanikum | für eure Schwüre, | يمن |
6 | أَن | an | dass | |
7 | تَبَرُّواْ | tabarru | ihr gutes tut | برر |
8 | وَتَتَّقُواْ | watattaqu | und gottesfürchtig seid | وقي |
9 | وَتُصۡلِحُواْ | watus'lihu | und Frieden stiftet | صلح |
10 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
11 | ٱلنَّاسِۚ | al-nasi | den Menschen. | انس |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | سَمِيعٌ | sami'un | (ist) Allhörend, | سمع |
14 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |