لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِىٓ أَيْمَٰنِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يُؤَاخِذُكُمُ | yuakhidhukumu | wird euch belangen | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِٱللَّغۡوِ | bil-laghwi | für Unbedachtes | لغو |
5 | فِيٓ | fi | in | |
6 | أَيۡمَنِكُمۡ | aymanikum | euren Schwüren, | يمن |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُؤَاخِذُكُم | yuakhidhukum | er belangt euch | اخذ |
9 | بِمَا | bima | für das, was | |
10 | كَسَبَتۡ | kasabat | verdient haben | كسب |
11 | قُلُوبُكُمۡۗ | qulubukum | eure Herzen | قلب |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Oftvergebend | غفر |
14 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Allah wird euch nicht Unachtsamkeit in euren Schwüren zum Vorwurf machen, doch macht Er euch das zum Vorwurf, was eure Herzen erworben haben. Und Allah ist Allverzeihend, Nachsichtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott belangt euch nicht wegen unbedachter Rede in euren Eiden. Aber Er belangt euch wegen dessen, was eure Herzen begehen. Und Gott ist voller Vergebung und langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Allah wird euch nicht zur Rechenschaft ziehen für das Unbedachte in euren Schwüren, allein Er wird Rechenschaft von euch fordern für eures Herzens Vorbedacht. Allah ist allverzeihend, langmütig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott verzeiht euch die nicht ernst gemeinten Schwüre und Eide. Er zieht euch zur Rechenschaft, wenn es um absichtlich vom Herzen gefaßte Schwüre und Eide geht. Gott ist voller Vergebung und Milde.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH belangt euch nicht für etwas Unbedachtes bei euren Eiden, doch ER belangt euch für das, was eure Herzen beabsichtigten. Und ALLAH ist allvergebend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
Allah wird euch nicht für etwas Unbedachtes in euren Eiden belangen. Jedoch wird Er euch für das belangen, was eure Herzen erworben haben. Allah ist Allvergebend und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ein vorher unbedachtes Wort in euren Eiden wird Gott nicht bestrafen; wohl aber bestraft er jeden Vorbedacht eures Herzens. Gott ist gnädig und milde.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah wird euch nicht belangen für etwas Unbedachtes in euren Schwüren, jedoch wird er euch für die Absicht in euren Herzen belangen. Allah ist verzeihend und milde.
Max Henning
|
Allah belangt euch (beim Gericht) nicht wegen des (leeren) Geredes in euren Eiden. Er belangt euch vielmehr wegen dessen, was euer Herz begeht. Er ist mild und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | Nicht | |
2 | يُؤَاخِذُكُمُ | yuakhidhukumu | wird euch belangen | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِٱللَّغۡوِ | bil-laghwi | für Unbedachtes | لغو |
5 | فِيٓ | fi | in | |
6 | أَيۡمَنِكُمۡ | aymanikum | euren Schwüren, | يمن |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُؤَاخِذُكُم | yuakhidhukum | er belangt euch | اخذ |
9 | بِمَا | bima | für das, was | |
10 | كَسَبَتۡ | kasabat | verdient haben | كسب |
11 | قُلُوبُكُمۡۗ | qulubukum | eure Herzen | قلب |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
13 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Oftvergebend | غفر |
14 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |