وَإِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٰجَهُنَّ إِذَا تَرَٰضَوْا۟ بَيْنَهُم بِٱلْمَعْرُوفِ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | طَلَّقۡتُمُ | tallaqtumu | ihr euch scheidet | طلق |
3 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | (von) den Frauen, | نسو |
4 | فَبَلَغۡنَ | fabalaghna | dann sie erreichen | بلغ |
5 | أَجَلَهُنَّ | ajalahunna | ihre Frist, | اجل |
6 | فَلَا | fala | dann nicht | |
7 | تَعۡضُلُوهُنَّ | ta'duluhunna | verhindert sie, | عضل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَنكِحۡنَ | yankih'na | sie heiraten | نكح |
10 | أَزۡوَجَهُنَّ | azwajahunna | ihre Ehemänner, | زوج |
11 | إِذَا | idha | wenn | |
12 | تَرَضَوۡاْ | taradaw | sie zufrieden sind | رضو |
13 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen sich | بين |
14 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | يُوعَظُ | yu'azu | wird ermahnt | وعظ |
17 | بِهِۦ | bihi | damit | |
18 | مَن | man | wer | |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
21 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | am glauben | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag, | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۗ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
25 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | dies | |
26 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
27 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
28 | وَأَطۡهَرُۚ | wa-atharu | und reiner. | طهر |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
31 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
32 | لَا | la | nicht | |
33 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie ihren Termin erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in gütiger Weise einigen. Dies ist eine Ermahnung für denjenigen unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser für eure Lauterkeit und Reinheit. Und Allah weiß, doch ihr wisset nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre Gatten wieder zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner für euch. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihr euch von den Frauen scheidet und sie erreichen das Ende ihrer Wartefrist, dann hindert sie nicht daran, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie miteinander auf geziemende Art einig geworden sind. Das ist eine Mahnung für den unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Es ist segensreicher für euch und lauterer; und Allah weiß, ihr aber wisset nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Frauen nach ausgesprochener Scheidung und verstrichener Wartezeit eine neue Ehe mit dem gleichen Mann eingehen wollen, so dürft ihr (die ihr das Sagen über sie habt) das nicht verbieten, wenn beide Partner eine Versöhnung im Guten erzielt haben. Dazu werdet ihr, die ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt, ermahnt. Für euch ist das segensreicher und reiner. Gott weiß alles, und ihr wißt nichts.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit näherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Männer wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussöhnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist für euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr euch von euren Frauen scheidet, und ihre bestimmte Zeit ist gekommen, dann hindert sie nicht, einen anderen Mann zu nehmen, wenn sie sich nach Billigkeit einigen wollen. Dies ist eine Mahnung denen, so da glauben an Gott und den Jüngsten Tag. Dies ist euch Gerechtigkeit und Reinheit. Gott weiß da, ihr aber nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr euch von euren Frauen scheidet und sie ihre Frist erreicht haben, so hindert sie nicht, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in Billigkeit geeinigt haben. Dies ist eine Mahnung für diejenigen unter euch, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben. Dies ist das Lauterste und Reinste für euch. Und Allah weiß, doch ihr wisst nicht.
Max Henning
|
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie dann ihren Termin erreichen, dann hindert sie (-sofern ihr als Vormund über sie zu bestimmen habt-) nicht durch zwangsmaßnahmen daran, sich mit ihren (bisherigen) Gatten (wieder) zu verheiraten, falls sie sich miteinander in rechtlicher Weise geeinigt haben! Das ist eine Ermahnung an diejenigen von euch, die an Allah und den jüngsten Tag glauben. Auf diese Weise haltet ihr euch am ehesten sittlich und rein. Allah weiß Bescheid, ihr aber nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | طَلَّقۡتُمُ | tallaqtumu | ihr euch scheidet | طلق |
3 | ٱلنِّسَآءَ | al-nisaa | (von) den Frauen, | نسو |
4 | فَبَلَغۡنَ | fabalaghna | dann sie erreichen | بلغ |
5 | أَجَلَهُنَّ | ajalahunna | ihre Frist, | اجل |
6 | فَلَا | fala | dann nicht | |
7 | تَعۡضُلُوهُنَّ | ta'duluhunna | verhindert sie, | عضل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَنكِحۡنَ | yankih'na | sie heiraten | نكح |
10 | أَزۡوَجَهُنَّ | azwajahunna | ihre Ehemänner, | زوج |
11 | إِذَا | idha | wenn | |
12 | تَرَضَوۡاْ | taradaw | sie zufrieden sind | رضو |
13 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen sich | بين |
14 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
15 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
16 | يُوعَظُ | yu'azu | wird ermahnt | وعظ |
17 | بِهِۦ | bihi | damit | |
18 | مَن | man | wer | |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
21 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | am glauben | امن |
22 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
23 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag, | يوم |
24 | ٱلۡأٓخِرِۗ | al-akhiri | jüngsten | اخر |
25 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | dies | |
26 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
27 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
28 | وَأَطۡهَرُۚ | wa-atharu | und reiner. | طهر |
29 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
30 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
31 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
32 | لَا | la | nicht | |
33 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |