وَٱلْوَٰلِدَٰتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٰدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعَلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌۭ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍۢ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍۢ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ ءَاتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Waalwalidatu yurdiAAna awladahunna hawlayni kamilayni liman arada an yutimma alrradaAAata waAAala almawloodi lahu rizquhunna wakiswatuhunna bialmaAAroofi la tukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarra walidatun biwaladiha wala mawloodun lahu biwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalika fain arada fisalan AAan taradin minhuma watashawurin fala junaha AAalayhima wain aradtum an tastardiAAoo awladakum fala junaha AAalaykum itha sallamtum ma ataytum bialmaAAroofi waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseerun
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱلۡوَلِدَتُ | wal-walidatu | Und die Mütter | ولد |
2 | يُرۡضِعۡنَ | yur'di'na | stillen | رضع |
3 | أَوۡلَدَهُنَّ | awladahunna | ihre Kinder | ولد |
4 | حَوۡلَيۡنِ | hawlayni | zwei Jahre, | حول |
5 | كَامِلَيۡنِۖ | kamilayni | komplette | كمل |
6 | لِمَنۡ | liman | für den, wer | |
7 | أَرَادَ | arada | möchte, | رود |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُتِمَّ | yutimma | er vervollständigt | تمم |
10 | ٱلرَّضَاعَةَۚ | al-rada'ata | das Stillen. | رضع |
11 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
12 | ٱلۡمَوۡلُودِ | al-mawludi | den Vater | ولد |
13 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
14 | رِزۡقُهُنَّ | riz'quhunna | ist ihre Versorgung | رزق |
15 | وَكِسۡوَتُهُنَّ | wakis'watuhunna | und (Besorgung der) Kleidung | كسو |
16 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
17 | لَا | la | Nicht | |
18 | تُكَلَّفُ | tukallafu | auferlegt wird | كلف |
19 | نَفۡسٌ | nafsun | einer Seele, | نفس |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | وُسۡعَهَاۚ | wus'aha | ihre Kapazität. | وسع |
22 | لَا | la | Nicht | |
23 | تُضَآرَّ | tudarra | zu schaden kommen sollen | ضرر |
24 | وَلِدَةُۢ | walidatun | die Mutter, | ولد |
25 | بِوَلَدِهَا | biwaladiha | wegen ihres Kindes | ولد |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | مَوۡلُودٞ | mawludun | der Vater | ولد |
28 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
29 | بِوَلَدِهِۦۚ | biwaladihi | wegen seinem Kind. | ولد |
30 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
31 | ٱلۡوَارِثِ | al-warithi | den Erben | ورث |
32 | مِثۡلُ | mith'lu | (das) Gleiche | مثل |
33 | ذَلِكَۗ | dhalika | (wie) dies. | |
34 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
35 | أَرَادَا | arada | beide möchten | رود |
36 | فِصَالًا | fisalan | Entwöhnung | فصل |
37 | عَن | an | in | |
38 | تَرَاضٖ | taradin | Einvernehmen | رضو |
39 | مِّنۡهُمَا | min'huma | von ihnen beiden | |
40 | وَتَشَاوُرٖ | watashawurin | und Beratung | شور |
41 | فَلَا | fala | dann nicht | |
42 | جُنَاحَ | junaha | (ist Sünde) | جنح |
43 | عَلَيۡهِمَاۗ | alayhima | auf ihnen beiden. | |
44 | وَإِنۡ | wa-in | Und falls | |
45 | أَرَدتُّمۡ | aradttum | ihr wollt, | رود |
46 | أَن | an | dass | |
47 | تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ | tastardi'u | ihr stillen lässt | رضع |
48 | أَوۡلَدَكُمۡ | awladakum | euer Kind, | ولد |
49 | فَلَا | fala | dann nicht | |
50 | جُنَاحَ | junaha | (ist) Sünde | جنح |
51 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
52 | إِذَا | idha | falls | |
53 | سَلَّمۡتُم | sallamtum | ihr aushändigt, | سلم |
54 | مَّآ | ma | was | |
55 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr gebt | اتي |
56 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
57 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
58 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
59 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wißt, | علم |
60 | أَنَّ | anna | dass | |
61 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
62 | بِمَا | bima | über das, was | |
63 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
64 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend (ist). | بصر |
Übersetzungen
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für die, die das Stillen vollenden wollen. Und es obliegt dem, dem das Kind geboren wurde, für ihre Nahrung und Kleidung auf gütige Weise Sorge zu tragen. Von keiner Seele soll etwas gefordert werden über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Einer Mutter soll nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefügt werden, und dem, dem das Kind geboren wurde, nicht wegen seines Kindes. Und für den Erben gilt das gleiche. Und wenn sie beide in gegenseitigem Einvernehmen und nach Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, dann liegt darin kein Vergehen für sie. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist es kein Vergehen für euch, sofern ihr das, was ihr vereinbart habt, in gütiger Weise bezahlt. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah wohl sieht, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Mütter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre stillen. Das gilt für den, der das Stillen bis zum Ende führen will. Und derjenige, dem (das Kind) geboren wurde, hat für ihren Lebensunterhalt und ihre Kleidung in rechtlicher Weise zu sorgen. Von niemandem wird mehr gefordert, als er vermag. Einer Mutter darf nicht wegen ihres Kindes Schaden zugefügt werden, und auch nicht einem Vater wegen seines Kindes. Und der Erbe hat die gleichen Verpflichtungen. Wenn sie sich jedoch in beiderseitigem Einvernehmen und nach Beratung für die Entwöhnung entscheiden, so ist das für sie kein Vergehen. Und wenn ihr eure Kinder stillen lassen wollt, so ist das für euch kein Vergehen, sofern ihr das, was ihr (an Lohn) ausgesetzt habt, in rechtlicher Weise übergebt. Und fürchtet Gott. Und wißt, Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und (die geschiedenen) Mütter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre säugen, so jemand will, die Säugung vollständig zu machen. Und der Vater soll für ihre (der Mütter) Nahrung und Kleidung aufkommen nach Billigkeit. Niemand werde belastet über sein Vermögen. Die Mutter soll nicht bedrängt werden wegen ihres Kindes, noch soll der Vater bedrängt werden wegen seines Kindes; und dasselbe obliegt dem Erben. Entscheiden sie sich, nach gegenseitigem Einvernehmen und Beratung, für Entwöhnung, dann trifft sie kein Vorwurf Und wenn ihr wünschet, eure Kinder säugen zu lassen, dann soll euch kein Vorwurf treffen, gesetzt, ihr zahlt den ausbedungenen Lohn nach Billigkeit. Und fürchtet Allah und wisset, daß Allah euer Tun sieht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Mütter haben ihre neugeborenen Kinder zwei volle Jahre zu stillen, wenn sie das Stillen zu Ende führen wollen. Der Vater hat die stillende Mutter ( - auch wenn sie geschieden ist - ) mit Nahrung und Kleidung angemessen zu versorgen. Unmögliches sollte von keinem verlangt werden. Keine Mutter soll durch die Sorge für ihr Kind zu Schaden kommen, und kein Vater soll durch die Sorge für sein Kind Schaden erleiden. Wenn ein Vater stirbt, hat sein Erbe für den Unterhalt des Kindes aufzukommen. Sollten die Eltern sich dafür entscheiden, das Kind (vor Ablauf der zwei Jahre) abzustillen, so dürfen sie das tun, vorausgesetzt, daß sie sich darüber beraten und dieses gemeinsam vereinbart haben. Wenn ihr wünscht, für das Kind eine Amme zu nehmen, die es (anstelle der Mutter) stillt, so dürft ihr das tun, vorausgesetzt, daß ihr (der Mutter und der Amme) den gebührenden Unterhalt wohlwollend bezahlt. Fürchtet Gott und wißt, daß Er alles sieht, was ihr tut!
Al-Azhar Universität
|
Und die Gebärenden stillen ihre Geborenen zwei volle Jahre für denjenigen, der die Stillzeit vollständig durchführen will. Und demjenigen, dem geboren wurde, obliegt ihr Rizq und ihr Bekleiden nach dem Gebilligten. Einer Seele wird nicht auferlegt, außer was sie vermag. Weder einer Gebärenden darf wegen ihres Geborenen Schaden zugefügt werden, noch demjenigen, dem geboren wurde, wegen seines Geborenen, und dem Erben obliegt Gleiches wie dies. Und sollten beide sich zum Abstillen im gegenseitigen Einvernehmen und nach Beratung entschließen, dann ist es für beide keine Verfehlung. Und wenn ihr eure Kinder (durch andere) stillen lassen wollt, dann ist es keine Verfehlung für euch, wenn ihr das gebt, was ihr vereinbart habt, nach dem Gebilligten. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß dessen, was ihr tut, allsehend ist.
Amir Zaidan
|
Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mutter soll ihre Kinder zwei volle Jahre säugen, wenn der Vater will, dass die Säugung vollständig sei. Ihm obliegt es dann, ihr Nahrung und Kleidung nach Billigkeit zu geben. Niemand ist aber gezwungen, über seine Kräfte zu leisten. Weder Vater noch Mutter können hinsichtlich des Kindes hierzu gezwungen werden. Der Erbe hat dieselben Pflichten. Wenn sie da Kind vor dieser Zeit, nach gemeinschaftlicher Beratung und Übereinstimmung, entwöhnen wollen, so haben sie keine Sünde davon. Wenn ihr wollt, so könnt ihr auch eine Amme für das Kind nehmen, wenn ihr nur den Lohn, den ihr eingegangen, nach Billigkeit, ihr gebt. Fürchtet Gott und wisset, dass Gott alles sieht, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Mütter sollen ihre Kinder zwei volle Jahre stillen, sofern jemand will, dass die Stillung vollständig sei. Und dem Vater soll ihre Versorgung und Kleidung nach Billigkeit obliegen. Niemand soll über seinen Möglichkeiten hinaus bemüht werden. Eine Mutter soll nicht wegen ihres Kindes bedrängt werden und ebenso auch der Vater nicht wegen seines Kindes. Und dasselbe gilt für den Erben. Wenn sie jedoch beide nach gegenseitigem Einvernehmen und Beratung das Kind entwöhnen wollen, so begehen sie keine Sünde. Und wenn ihr euer Kind stillen lassen wollt, so begeht ihr keine Sünde, sofern ihr den Lohn nach Billigkeit gebt. Und fürchtet Allah und wisst, dass Allah euer Tun sieht.
Max Henning
|
Und die Mütter (die von ihrem Gatten entlassen sind) sollen ihre Kinder zwei volle Jahre stillen. (Das gilt) für die, die das Stillen ganz zu Ende führen wollen. Und der Vater (der betreffenden Kinder) ist verpflichtet, (während dieser Zeit) ihren Unterhalt und ihre Kleidung in rechtlicher Weise zu bestreiten. Von niemand wird mehr verlangt, als er (zu leisten) vermag. Eine Mutter soll nicht wegen ihres Kindes schikaniert werden, und ein Vater nicht wegen des seinen. Und der Erbe (des Vaters) hat (für den Fall, daß dieser stirbt) dieselbe Verpflichtung (gegenüber der stillenden Mutter). Und wenn die beiden nach gegenseitiger Übereinkunft und Beratung (das Kind vor der angegebenen Zeit) entwöhnen wollen, ist es keine Sünde für sie (dies zu tun). Und wenn ihr eure Kinder (einer Amme) zum Stillen geben wollt, ist es keine Sünde für euch (dies zu tun), wenn ihr das, was ihr (als Lohn für das Stillen) ausgesetzt habt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah! Ihr müßt wissen, daß Allah wohl durchschaut, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱلۡوَلِدَتُ | wal-walidatu | Und die Mütter | ولد |
2 | يُرۡضِعۡنَ | yur'di'na | stillen | رضع |
3 | أَوۡلَدَهُنَّ | awladahunna | ihre Kinder | ولد |
4 | حَوۡلَيۡنِ | hawlayni | zwei Jahre, | حول |
5 | كَامِلَيۡنِۖ | kamilayni | komplette | كمل |
6 | لِمَنۡ | liman | für den, wer | |
7 | أَرَادَ | arada | möchte, | رود |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يُتِمَّ | yutimma | er vervollständigt | تمم |
10 | ٱلرَّضَاعَةَۚ | al-rada'ata | das Stillen. | رضع |
11 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
12 | ٱلۡمَوۡلُودِ | al-mawludi | den Vater | ولد |
13 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
14 | رِزۡقُهُنَّ | riz'quhunna | ist ihre Versorgung | رزق |
15 | وَكِسۡوَتُهُنَّ | wakis'watuhunna | und (Besorgung der) Kleidung | كسو |
16 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
17 | لَا | la | Nicht | |
18 | تُكَلَّفُ | tukallafu | auferlegt wird | كلف |
19 | نَفۡسٌ | nafsun | einer Seele, | نفس |
20 | إِلَّا | illa | außer | |
21 | وُسۡعَهَاۚ | wus'aha | ihre Kapazität. | وسع |
22 | لَا | la | Nicht | |
23 | تُضَآرَّ | tudarra | zu schaden kommen sollen | ضرر |
24 | وَلِدَةُۢ | walidatun | die Mutter, | ولد |
25 | بِوَلَدِهَا | biwaladiha | wegen ihres Kindes | ولد |
26 | وَلَا | wala | und nicht | |
27 | مَوۡلُودٞ | mawludun | der Vater | ولد |
28 | لَّهُۥ | lahu | für ihn | |
29 | بِوَلَدِهِۦۚ | biwaladihi | wegen seinem Kind. | ولد |
30 | وَعَلَى | wa'ala | Und auf | |
31 | ٱلۡوَارِثِ | al-warithi | den Erben | ورث |
32 | مِثۡلُ | mith'lu | (das) Gleiche | مثل |
33 | ذَلِكَۗ | dhalika | (wie) dies. | |
34 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
35 | أَرَادَا | arada | beide möchten | رود |
36 | فِصَالًا | fisalan | Entwöhnung | فصل |
37 | عَن | an | in | |
38 | تَرَاضٖ | taradin | Einvernehmen | رضو |
39 | مِّنۡهُمَا | min'huma | von ihnen beiden | |
40 | وَتَشَاوُرٖ | watashawurin | und Beratung | شور |
41 | فَلَا | fala | dann nicht | |
42 | جُنَاحَ | junaha | (ist Sünde) | جنح |
43 | عَلَيۡهِمَاۗ | alayhima | auf ihnen beiden. | |
44 | وَإِنۡ | wa-in | Und falls | |
45 | أَرَدتُّمۡ | aradttum | ihr wollt, | رود |
46 | أَن | an | dass | |
47 | تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ | tastardi'u | ihr stillen lässt | رضع |
48 | أَوۡلَدَكُمۡ | awladakum | euer Kind, | ولد |
49 | فَلَا | fala | dann nicht | |
50 | جُنَاحَ | junaha | (ist) Sünde | جنح |
51 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
52 | إِذَا | idha | falls | |
53 | سَلَّمۡتُم | sallamtum | ihr aushändigt, | سلم |
54 | مَّآ | ma | was | |
55 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr gebt | اتي |
56 | بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ | bil-ma'rufi | in rechtlicher Weise. | عرف |
57 | وَٱتَّقُواْ | wa-ittaqu | Und habt gottesfurcht | وقي |
58 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
59 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | und wißt, | علم |
60 | أَنَّ | anna | dass | |
61 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
62 | بِمَا | bima | über das, was | |
63 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
64 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend (ist). | بصر |