وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِىٓ أَنفُسِكُمْ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ ٱلْكِتَٰبُ أَجَلَهُۥ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ فَٱحْذَرُوهُ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
Wala junaha AAalaykum feema AAarradtum bihi min khitbati alnnisai aw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunna walakin la tuwaAAidoohunna sirran illa an taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata alnnikahi hatta yablugha alkitabu ajalahu waiAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum faihtharoohu waiAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleemun
Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | جُنَاحَ | junaha | (gibt es) Sünde | جنح |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
4 | فِيمَا | fima | in das, was | |
5 | عَرَّضۡتُم | arradtum | ihr andeutet | عرض |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | مِنۡ | min | an | |
8 | خِطۡبَةِ | khit'bati | (dem) Heiratsantrag | خطب |
9 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | der Frauen | نسو |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | أَكۡنَنتُمۡ | aknantum | ihr hegt | كنن |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | أَنفُسِكُمۡۚ | anfusikum | euch selbst. | نفس |
14 | عَلِمَ | alima | weiß, | علم |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
17 | سَتَذۡكُرُونَهُنَّ | satadhkurunahunna | werdet an sie denken, | ذكر |
18 | وَلَكِن | walakin | aber | |
19 | لَّا | la | nicht | |
20 | تُوَاعِدُوهُنَّ | tuwa'iduhunna | macht eine Abmachung mit ihnen | وعد |
21 | سِرًّا | sirran | heimlich, | سرر |
22 | إِلَّآ | illa | außer, | |
23 | أَن | an | dass | |
24 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
25 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
26 | مَّعۡرُوفٗاۚ | ma'rufan | geziemende | عرف |
27 | وَلَا | wala | Und nicht | |
28 | تَعۡزِمُواْ | ta'zimu | bestätigt | عزم |
29 | عُقۡدَةَ | uq'data | (den) Bund | عقد |
30 | ٱلنِّكَاحِ | al-nikahi | der Ehe, | نكح |
31 | حَتَّى | hatta | bis | |
32 | يَبۡلُغَ | yablugha | erreicht | بلغ |
33 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Vorgeschrieben | كتب |
34 | أَجَلَهُۥۚ | ajalahu | ihre Zeit. | اجل |
35 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
36 | أَنَّ | anna | dass | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
39 | مَا | ma | was | |
40 | فِيٓ | fi | in | |
41 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch (ist), | نفس |
42 | فَٱحۡذَرُوهُۚ | fa-ih'dharuhu | so seht euch vor ihm vor. | حذر |
43 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
44 | أَنَّ | anna | dass | |
45 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
46 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Oftvergebend, | غفر |
47 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Und es ist kein Vergehen für euch, wenn ihr ihnen gegenüber Heiratsabsichten andeutet oder euch insgeheim mit diesem Gedanken tragt. Allah wußte, daß ihr an sie denken werdet. Doch verabredet euch nicht heimlich mit ihnen, außer ihr sprecht ein geziemendes Wort. Und faßt keinen festen Entschluß zum Ehebund, bevor die Wartezeit erfüllt ist. Und wisset, daß Allah dessen gewahr ist, was in euren Seelen ist. Darum seid vor Ihm auf der Hut. Und wisset, daß Allah Allverzeihend und Nachsichtig ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es ist für euch kein Vergehen, wenn ihr Heiratsabsichten gegenüber solchen Frauen andeutet oder bei euch innerlich hegt. Gott weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber vereinbart nichts heimlich mit ihnen, es sei denn, ihr sagt etwas, was sich geziemt. Und entscheidet euch nicht, die Ehe zu schließen, bis die vorgeschriebene Frist zu Ende gegangen ist. Und wißt, daß Gott weiß, was in eurem Innern ist. So nehmt euch vor Ihm in acht. Und wißt, daß Gott voller Vergebung und langmütig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und es soll euch kein Vorwurf treffen, wenn ihr (diesen) Frauen gegenüber auf eine Heiratsabsicht anspielt oder (sie) in eurem Herzen verborgen haltet. Allah weiß ja doch, daß ihr an sie denkt. Doch machet nicht heimlich einen Vertrag mit ihnen, außer daß ihr ein geziemendes Wort sprecht. Und entscheidet euch nicht für die Ehe vor Ablauf der vorgeschriebenen Frist. Und wisset, daß Allah weiß, was in eurem Herzen ist; also hütet euch davor und wisset, daß Allah allverzeihend, langmütig ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist nicht unbotmäßig, daß ihr Männer den (verwitweten) Frauen vor Ablauf der Wartezeit eine Verlobung in Aussicht stellt oder einen Heiratswunsch im Verborgenen hegt. Gott weiß doch, daß ihr an sie denkt. Aber verabredet euch nicht heimlich mit ihnen, sondern sagt nur, was sich ziemt! Einen Ehevertrag dürft ihr erst schließen, wenn die Wartezeit verstrichen ist. Ihr müßt euch dessen bewußt sein, daß Gott alles weiß, was ihr verborgen haltet. So nehmt euch in acht! Ihr sollt wissen, daß Gott voller Vergebung und Milde ist.
Al-Azhar Universität
|
Und es ist für euch keine Verfehlung in dem, was ihr von der Verlobung der (verwitweten) Frauen angedeutet oder in eurem Sinne gehabt habt. ALLAH wußte, daß ihr an sie denken werdet, doch gebt ihnen kein Heiratsversprechen, außer daß ihr gebilligtes Wort sagt! Und entschließt euch nicht zum Heiratsvertrag, bis die Vorgeschriebene (Idda-Zeit) ihr Ende hat. Und wisst, daß ALLAH gewiß das kennt, was in eurem Innern ist, so seid achtsam Ihm gegenüber! Und wisst, daß ALLAH gewiß allvergebend, allnachsichtig ist.
Amir Zaidan
|
Und es ist für euch keine Sünde darin, daß ihr den Frauen Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder daß ihr etwas (derartiges) in euch hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet. Aber trefft nicht heimlich eine Abmachung mit ihnen, außer ihr sagt geziemende Worte. Und schließt nicht den Ehebund, bevor die vorgeschriebene Frist ihre festgesetzte Zeit erreicht hat. Wißt, daß Allah weiß, was in eurem Innersten ist. So seht euch vor Ihm vor! Und wißt, daß Allah Allvergebend und Nachsichtig ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch ist es keine Sünde, wenn ihr vor dieser Zeit schon den Antrag zu heiraten einer Frau macht, oder diese Absicht noch in der Brust verborgen haltet; denn Gott kennt ja doch eure Wünsche. Versprecht euch aber nicht heimlich mit ihnen, wenigstens tut es in keuschen Worten; die Verbindung selbst aber schließt nicht vor der bestimmten Zeit; wisst, dass Gott weiß, was in euren Herzen vorgeht, darum nehmt euch wohl in acht. Wisset aber auch, dass Gott auch gnädig und milde ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihr begeht keine Sünde, wenn ihr den Frauen den Vorschlag zur Verlobung macht oder euch (diese Absicht) vornehmt. Allah weiß ja, dass ihr an sie denken werdet. Trefft euch aber nicht heimlich mit ihnen, es sei denn, ihr sprecht Gutes. Und beschließt den Ehebund nicht eher als nach Ablauf der bestimmten Frist. Und wisst, dass Allah weiß, was in euren Herzen ist. Hütet euch deshalb vor ihm und wisst, dass Allah verzeihend und mild ist.
Max Henning
|
Und es ist keine Sünde für euch, wenn ihr (ihnen gegenüber noch vor Ablauf der Wartezeit gewisse) Andeutungen auf einen Heiratsantrag macht, oder wenn ihr bei euch im Stillen (derartige) Absichten hegt. Allah weiß, daß ihr an sie denken werdet (noch ehe die Zeit zu einer ehelichen Verbindung gekommen ist). Aber verabredet euch (während ihrer Wartezeit) nicht heimlich mit ihnen! Sagt vielmehr nur, was sich geziemt! Und entschließt euch nicht (endgültig) zum Ehebund, bevor die vorgeschriebene Wartezeit ihren Termin erreicht! Ihr müßt wissen, daß Allah Bescheid weiß über das, was ihr (an Gedanken und Absichten) in euch hegt. Nehmt euch daher vor ihm in acht! Ihr müßt (aber auch) wissen, daß Allah mild ist und bereit zu vergeben
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | جُنَاحَ | junaha | (gibt es) Sünde | جنح |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
4 | فِيمَا | fima | in das, was | |
5 | عَرَّضۡتُم | arradtum | ihr andeutet | عرض |
6 | بِهِۦ | bihi | damit | |
7 | مِنۡ | min | an | |
8 | خِطۡبَةِ | khit'bati | (dem) Heiratsantrag | خطب |
9 | ٱلنِّسَآءِ | al-nisai | der Frauen | نسو |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | أَكۡنَنتُمۡ | aknantum | ihr hegt | كنن |
12 | فِيٓ | fi | in | |
13 | أَنفُسِكُمۡۚ | anfusikum | euch selbst. | نفس |
14 | عَلِمَ | alima | weiß, | علم |
15 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
16 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
17 | سَتَذۡكُرُونَهُنَّ | satadhkurunahunna | werdet an sie denken, | ذكر |
18 | وَلَكِن | walakin | aber | |
19 | لَّا | la | nicht | |
20 | تُوَاعِدُوهُنَّ | tuwa'iduhunna | macht eine Abmachung mit ihnen | وعد |
21 | سِرًّا | sirran | heimlich, | سرر |
22 | إِلَّآ | illa | außer, | |
23 | أَن | an | dass | |
24 | تَقُولُواْ | taqulu | ihr sagt | قول |
25 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
26 | مَّعۡرُوفٗاۚ | ma'rufan | geziemende | عرف |
27 | وَلَا | wala | Und nicht | |
28 | تَعۡزِمُواْ | ta'zimu | bestätigt | عزم |
29 | عُقۡدَةَ | uq'data | (den) Bund | عقد |
30 | ٱلنِّكَاحِ | al-nikahi | der Ehe, | نكح |
31 | حَتَّى | hatta | bis | |
32 | يَبۡلُغَ | yablugha | erreicht | بلغ |
33 | ٱلۡكِتَبُ | al-kitabu | das Vorgeschrieben | كتب |
34 | أَجَلَهُۥۚ | ajalahu | ihre Zeit. | اجل |
35 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
36 | أَنَّ | anna | dass | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
39 | مَا | ma | was | |
40 | فِيٓ | fi | in | |
41 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch (ist), | نفس |
42 | فَٱحۡذَرُوهُۚ | fa-ih'dharuhu | so seht euch vor ihm vor. | حذر |
43 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
44 | أَنَّ | anna | dass | |
45 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
46 | غَفُورٌ | ghafurun | (ist) Oftvergebend, | غفر |
47 | حَلِيمٞ | halimun | Nachsichtig. | حلم |