فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًۭا فَإِذَآ أَمِنتُمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ
Fain khiftum farijalan aw rukbanan faitha amintum faothkuroo Allaha kama AAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoona
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
| 2 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr Angst habt, | خوف |
| 3 | فَرِجَالًا | farijalan | dann zu Fuß | رجل |
| 4 | أَوۡ | aw | oder | |
| 5 | رُكۡبَانٗاۖ | ruk'banan | am reiten. | ركب |
| 6 | فَإِذَآ | fa-idha | Dann wenn, | |
| 7 | أَمِنتُمۡ | amintum | ihr sicher seid, | امن |
| 8 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
| 9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
| 10 | كَمَا | kama | wie | |
| 11 | عَلَّمَكُم | allamakum | er euch gelehrt hat | علم |
| 12 | مَّا | ma | was | |
| 13 | لَمۡ | lam | nicht | |
| 14 | تَكُونُواْ | takunu | ihr wart | كون |
| 15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wissend. | علم |
Übersetzungen
|
Doch wenn ihr in Furcht seid, dann betet zu Fuß oder im Reiten. Und wenn ihr in Sicherheit seid, gedenkt Allahs, wie Er euch das gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und wenn ihr (etwas) befürchtet, (so betet), ob ihr nun zu Fuß seid oder reitet. Und so ihr in Sicherheit seid, dann gedenket Gottes, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wenn ihr in Furcht seid, dann (sprecht euer Gebet) im Stehen oder im Reiten: seid ihr aber in Sicherheit, dann gedenket Allahs, da Er euch das lehrte, was ihr nicht wußtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wenn Gebetszeit ist und ihr Euch in gefährlichen (oder außergewöhnlichen Umständen) befindet, so betet gerade wie ihr seid, gehend oder reitend! Wenn ihr wieder in Sicherheit seid, so (betet, wie ihr es gelernt habt und) dankt Gott dafür, daß er euch wissen läßt, was ihr nicht wußtet!
Al-Azhar Universität
|
|
Und solltet ihr euch fürchten, dann (verrichtet das rituelle Gebet) beim Gehen oder beim Reiten/ Fahren. Und wenn ihr in Sicherheit seid, dann gedenkt ALLAHs, wie ER euch das lehrte, was ihr nicht zu wissen pflegtet.
Amir Zaidan
|
|
Wenn ihr in Furcht seid, dann (verrichtet das Gebet) zu Fuß oder im Reiten. Wenn ihr aber (wieder) in Sicherheit seid, dann gedenkt Allahs, wie Er euch gelehrt hat, was ihr nicht wußtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Seid ihr in Furcht, so betet zu Fuß oder zu Pferde; seid ihr aber in Sicherheit, so gedenkt Gott, der euch belehrte, da ihr noch unwissend wart.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wenn ihr in Furcht seid, (betet) zu Fuß oder zu Pferde. Und wenn ihr sicher seid, so gedenkt Allahs, wie er euch lehrte, was ihr nicht wusstet.
Max Henning
|
|
Und wenn ihr (auf einem Kriegszug) fürchtet (bei Abhaltung des Gebets in Gefahr zu kommen), dann (verrichtet die Andacht) im Marschieren oder Reiten (ohne an die Modalitäten des Gebetsritus gebunden zu sein)! Wenn ihr dann aber (wieder außer Gefahr und) in Sicherheit seid, dann gedenket Allahs (indem ihr euch vor Augen haltet), wie er euch (durch die Offenbarung) gelehrt hat, was ihr (bisher) nicht wußtet!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَإِنۡ | fa-in | Dann falls | |
| 2 | خِفۡتُمۡ | khif'tum | ihr Angst habt, | خوف |
| 3 | فَرِجَالًا | farijalan | dann zu Fuß | رجل |
| 4 | أَوۡ | aw | oder | |
| 5 | رُكۡبَانٗاۖ | ruk'banan | am reiten. | ركب |
| 6 | فَإِذَآ | fa-idha | Dann wenn, | |
| 7 | أَمِنتُمۡ | amintum | ihr sicher seid, | امن |
| 8 | فَٱذۡكُرُواْ | fa-udh'kuru | dann gedenkt | ذكر |
| 9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
| 10 | كَمَا | kama | wie | |
| 11 | عَلَّمَكُم | allamakum | er euch gelehrt hat | علم |
| 12 | مَّا | ma | was | |
| 13 | لَمۡ | lam | nicht | |
| 14 | تَكُونُواْ | takunu | ihr wart | كون |
| 15 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wissend. | علم |