إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًۭا مَّا بَعُوضَةًۭ فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًۭا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًۭا وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ
Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَسۡتَحۡيِۦٓ | yastahyi | schämt sich, | حيي |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَضۡرِبَ | yadriba | er bringt | ضرب |
7 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
8 | مَّا | ma | wie | |
9 | بَعُوضَةٗ | ba'udatan | eine Mücke | بعض |
10 | فَمَا | fama | oder (sogar) etwas | |
11 | فَوۡقَهَاۚ | fawqaha | darüber. | فوق |
12 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | فَيَعۡلَمُونَ | faya'lamuna | so wissen sie, | علم |
16 | أَنَّهُ | annahu | dass dies | |
17 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herren (ist). | ربب |
20 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begehen | كفر |
23 | فَيَقُولُونَ | fayaquluna | so sagen sie: | قول |
24 | مَاذَآ | madha | "Was | |
25 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِهَذَا | bihadha | mit diesen | |
28 | مَثَلٗاۘ | mathalan | (als) ein Beispiel?" | مثل |
29 | يُضِلُّ | yudillu | Er läßt irregehen | ضلل |
30 | بِهِۦ | bihi | damit | |
31 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
32 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
33 | بِهِۦ | bihi | damit | |
34 | كَثِيرٗاۚ | kathiran | viele, | كثر |
35 | وَمَا | wama | und nicht | |
36 | يُضِلُّ | yudillu | leitet er irre | ضلل |
37 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
38 | إِلَّا | illa | außer | |
39 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott schämt sich nicht, als Gleichnis eine Mücke oder das, was darüber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er führt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er führt damit nur die Frevler irre,
Adel Theodor Khoury
|
Allah verschmäht nicht, über ein Ding zu sprechen, das klein ist wie eine Mücke oder gar noch kleiner. Die da glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist, dieweil die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit solcher Rede?" Damit erklärt Er viele zu Irrenden, und vielen weist Er damit den Weg; aber nur die Ungehorsamen erklärt Er damit zu Irrenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott scheut sich nicht, kleine Kreaturen, sei es eine Mücke oder ein größeres Lebewesen, zum Gegenstand von Gleichnissen zu machen. Die Gläubigen wissen, daß es die göttliche Wahrheit von ihrem Herrn ist. Die Ungläubigen aber fragen erstaunt: "Was meint Gott mit diesem Gleichnis?" Dadurch führt Er viele irre und leitet viele zum richtigen Weg. Nur die Frevler gehen dadurch irre,
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren.
Amir Zaidan
|
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Fürwahr, Gott braucht sich nicht zu schämen, wenn er Gleichnisse von Insekten und noch Kleinerem nimmt, denn die Gläubigen wissen, dass nur Wahrheit von ihrem Herrn kommt. Die Ungläubigen aber sprechen: "Was soll Gott mit diesem Gleichnis"? - Er führt viele dadurch irre, und weist viele dadurch zurecht, aber nur die Frevler werden irre.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah schämt sich nicht, ein Gleichnis mit einer Mücke aufzustellen oder mit etwas darüber, denn die Gläubigen wissen, dass es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Die Ungläubigen aber sagen: „Was will Allah mit diesem Gleichnis?“ Viele führt er hierdurch irre, und viele leitet er recht. Doch nur die Frevler führt er irre,
Max Henning
|
"Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen, sei es auch nur mit einer Mücke oder von etwas Höherem. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit ist (und) von ihrem Herrn (kommt). Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: ""Was will denn Allah mit einem solchen Gleichnis?"" Er führt damit viele irre. Aber er leitet damit (auch) viele recht. Und nur die Frevler führt er damit irre."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَسۡتَحۡيِۦٓ | yastahyi | schämt sich, | حيي |
5 | أَن | an | dass | |
6 | يَضۡرِبَ | yadriba | er bringt | ضرب |
7 | مَثَلٗا | mathalan | ein Gleichnis | مثل |
8 | مَّا | ma | wie | |
9 | بَعُوضَةٗ | ba'udatan | eine Mücke | بعض |
10 | فَمَا | fama | oder (sogar) etwas | |
11 | فَوۡقَهَاۚ | fawqaha | darüber. | فوق |
12 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
15 | فَيَعۡلَمُونَ | faya'lamuna | so wissen sie, | علم |
16 | أَنَّهُ | annahu | dass dies | |
17 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
18 | مِن | min | von | |
19 | رَّبِّهِمۡۖ | rabbihim | ihrem Herren (ist). | ربب |
20 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
22 | كَفَرُواْ | kafaru | Unglauben begehen | كفر |
23 | فَيَقُولُونَ | fayaquluna | so sagen sie: | قول |
24 | مَاذَآ | madha | "Was | |
25 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
27 | بِهَذَا | bihadha | mit diesen | |
28 | مَثَلٗاۘ | mathalan | (als) ein Beispiel?" | مثل |
29 | يُضِلُّ | yudillu | Er läßt irregehen | ضلل |
30 | بِهِۦ | bihi | damit | |
31 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
32 | وَيَهۡدِي | wayahdi | und leitet recht | هدي |
33 | بِهِۦ | bihi | damit | |
34 | كَثِيرٗاۚ | kathiran | viele, | كثر |
35 | وَمَا | wama | und nicht | |
36 | يُضِلُّ | yudillu | leitet er irre | ضلل |
37 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
38 | إِلَّا | illa | außer | |
39 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | die Frevler. | فسق |