ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika humu alkhasiroona
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brechen | نقض |
3 | عَهۡدَ | ahda | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مِيثَقِهِۦ | mithaqihi | seiner Abmachung | وثق |
8 | وَيَقۡطَعُونَ | wayaqta'una | und sie trennen, | قطع |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِهِۦٓ | bihi | es, | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُوصَلَ | yusala | verbunden werden soll | وصل |
15 | وَيُفۡسِدُونَ | wayuf'siduna | und Unheil stiften | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
18 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
19 | هُمُ | humu | sie | |
20 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) sie Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
die den Bund Allahs brechen, nachdem dieser geschlossen wurde, und die zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und Unheil auf der Erde anrichten. Diese sind die Verlierer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die den Bund Gottes, nachdem er geschlossen worden ist, brechen und das zerschneiden, was Gott befohlen hat zu verbinden, und die auf der Erde Unheil stiften. Das sind die Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und zerschneiden, was Allah zu verbinden gebot, und Unfrieden auf Erden stiften: diese sind die Verlierenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
diejenigen, die den Bund mit Gott brechen, nachdem er geschlossen worden war, die Bindungen nicht einhalten, wie Gott befohlen hat, und Unheil auf Erden stiften. Sie sind die Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die das von ALLAH Auferlegte nach dessen verbindlichem Abschluß verletzen, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH gebot, und auf der Erde Verderben anrichten. Diese sind die eigentlichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die das nicht zu verletzende Bündnis Gottes zerreißen, und was Gott vereinigt trennen, und auf Erden Verderben stiften wollen, sie werden untergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
die den Bund Allahs nach seiner Aufrichtung brechen und das zerschneiden, was Allah geboten hat verbunden zu sein, und auf der Erde Verderben anstiften. Sie werden die Verlorenen sein.
Max Henning
|
Diejenigen, die eine Verpflichtung (die sie) gegen Allah (eingegangen haben) brechen, nachdem sie (in aller Form) abgemacht war, und zerreißen, was nach Allahs Gebot zusammengehalten werden soll, und auf der Erde Unheil anrichten, haben (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَنقُضُونَ | yanquduna | brechen | نقض |
3 | عَهۡدَ | ahda | (den) Bund | عهد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | مِيثَقِهِۦ | mithaqihi | seiner Abmachung | وثق |
8 | وَيَقۡطَعُونَ | wayaqta'una | und sie trennen, | قطع |
9 | مَآ | ma | was | |
10 | أَمَرَ | amara | befohlen hat | امر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | بِهِۦٓ | bihi | es, | |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُوصَلَ | yusala | verbunden werden soll | وصل |
15 | وَيُفۡسِدُونَ | wayuf'siduna | und Unheil stiften | فسد |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde. | ارض |
18 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
19 | هُمُ | humu | sie | |
20 | ٱلۡخَسِرُونَ | al-khasiruna | (sind) sie Verlierer. | خسر |