يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَٰتِكُم بِٱلْمَنِّ وَٱلْأَذَىٰ كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌۭ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٌۭ فَتَرَكَهُۥ صَلْدًۭا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍۢ مِّمَّا كَسَبُوا۟ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تُبۡطِلُواْ | tub'tilu | macht zunichte | بطل |
6 | صَدَقَتِكُم | sadaqatikum | eure Spenden | صدق |
7 | بِٱلۡمَنِّ | bil-mani | mit Vorhaltung | منن |
8 | وَٱلۡأَذَى | wal-adha | und Schaden, | اذي |
9 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
10 | يُنفِقُ | yunfiqu | spendet | نفق |
11 | مَالَهُۥ | malahu | seinen Besitz | مول |
12 | رِئَآءَ | riaa | (aus) Augendienerei | راي |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (für) die Menschen | انس |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
17 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
18 | ٱلۡأٓخِرِۖ | al-akhiri | jüngsten. | اخر |
19 | فَمَثَلُهُۥ | famathaluhu | Dann sein Gleichnis | مثل |
20 | كَمَثَلِ | kamathali | ist wie (das) Gleichnis | مثل |
21 | صَفۡوَانٍ | safwanin | eines glatten Steins | صفو |
22 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihr | |
23 | تُرَابٞ | turabun | (ist) Erde, | ترب |
24 | فَأَصَابَهُۥ | fa-asabahu | dann trifft ihn | صوب |
25 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
26 | فَتَرَكَهُۥ | fatarakahu | dann läßt ihn | ترك |
27 | صَلۡدٗاۖ | saldan | nackt. | صلد |
28 | لَّا | la | Nicht | |
29 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | haben sie Macht | قدر |
30 | عَلَى | ala | über | |
31 | شَيۡءٖ | shayin | eine Sache, | شيا |
32 | مِّمَّا | mimma | von was | |
33 | كَسَبُواْۗ | kasabu | sie verdient haben. | كسب |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | لَا | la | nicht | |
36 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
37 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
38 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Ungemach, gleich dem, der sein Gut ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und nicht an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das Gleichnis dessen ist das Gleichnis eines Felsens mit Erdreich darüber, und es trifft ihn ein Platzregen und läßt ihn hart. Sie richten nichts aus mit ihrem Verdienst; denn Allah leitet nicht die ungläubigen Leute.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, vereitelt nicht eure Almosen, indem ihr auf euer Verdienst pocht und Ungemach zufügt, gleich dem, der sein Vermögen spendet, um von den Menschen gesehen zu werden, und nicht an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Mit ihm ist es wie mit einem Felsen, der von Erdreich bedeckt ist. Es trifft ihn ein Platzregen und macht ihn zu einem kahlen Ding. Sie verfügen über nichts von dem, was sie erworben haben. Und Gott leitet die ungläubigen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, machet eure Almosen nicht eitel durch Vorhaltung und Anspruch, dem gleich, der von seinem Reichtum spendet, um von den Leuten gesehen zu werden, und er glaubt nicht an Allah und an den Jüngsten Tag. Ihm ergeht es wie einem glatten Felsen, den Erdreich bedeckt: wenn ein Platzregen auf ihn fällt, legt er ihn bloß - glatt und hart. Sie haben nichts von ihrem Verdienst. Und Allah weist nicht dem ungläubigen Volk den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Macht Eure Spenden nicht durch Kränkungen und schmerzende Äußerungen wieder zunichte! Das wäre wie einer, der sein Geld nur ausgibt, um von anderen gesehen zu werden und nicht an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Dieser Mensch ist mit einer glatten, mit fruchtbarer Erde bedeckten Steinschicht zu vergleichen. Ein starker Regenguß spült die fruchtbare Erde weg und hinterläßt nur das nackte felsige Gestein. Sie haben nichts von dem, was sie leisten. Gott leitet die Ungläubigen nicht zum rechten Weg.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Annulliert eure Sadaqa nicht durch Vorhaltung und Belästigung wie derjenige, der sein Vermögen aus Riyaa den Menschen gegenüber gibt und den Iman an ALLAH und den Jüngsten Tag nicht verinnerlicht. Sein Gleichnis ähnelt einem mit Erde bedeckten Felsgestein, das vom heftigen Regen getroffen wurde, und es dann glatt werden ließ. Sie finden nichts von dem, was sie erworben haben. Und ALLAH leitet die kufr-betreibenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber: Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, vermindert doch nicht den Wert eurer Gaben durch Vorwürfe und Unfreundlichkeit wie die, welche nur Almosen geben, damit es die Leute sehen, aber nicht an Gott und den Jüngsten Tag glauben. Sie gleichen dem auf der Erde liegenden Kieselstein, mag es auch noch so viel auf ihn regnen, er bleibt dennoch hart. Ihr Erwerb bringt ihnen keinen Gewinn. Gott leitet nicht die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Vereitelt eure Spenden nicht durch Vorhaltungen und Unrecht, gleich dem, der sein Gut ausgibt, um von den Leuten gesehen zu werden, und dabei nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Das Gleichnis jener ist das Gleichnis eines Felsens mit Erde darüber. Und es trifft ihn ein Platzregen und lässt ihn hart zurück. Sie richten nichts aus mit ihrem Verdienst, denn Allah leitet das ungläubige Volk nicht.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Macht eure Almosen nicht dadurch zunichte, daß ihr auf euer Verdienst pocht (mann) und (denen, für die ihr spendet, nachträglich) Ungemach zufügt (azaa)! (Das ist) wie wenn einer sein Vermögen spendet, um von den Leuten gesehen zu werden, und (dabei) nicht an Allah und den jüngsten Tag glaubt. Der ist einem steinigen Grund (safwaan) zu vergleichen, mit (etwas) Erde darüber: Ein Regenguß fällt darauf, und nachher ist nur noch eine harte, kahle Stelle (sald) übrig. Sie haben (dereinst) keine Gewalt über etwas von dem, was sie (im Erdenleben) erworben haben. Allah leitet das Volk der Ungläubigen nicht recht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تُبۡطِلُواْ | tub'tilu | macht zunichte | بطل |
6 | صَدَقَتِكُم | sadaqatikum | eure Spenden | صدق |
7 | بِٱلۡمَنِّ | bil-mani | mit Vorhaltung | منن |
8 | وَٱلۡأَذَى | wal-adha | und Schaden, | اذي |
9 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige, der | |
10 | يُنفِقُ | yunfiqu | spendet | نفق |
11 | مَالَهُۥ | malahu | seinen Besitz | مول |
12 | رِئَآءَ | riaa | (aus) Augendienerei | راي |
13 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | (für) die Menschen | انس |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
16 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
17 | وَٱلۡيَوۡمِ | wal-yawmi | und den Tag | يوم |
18 | ٱلۡأٓخِرِۖ | al-akhiri | jüngsten. | اخر |
19 | فَمَثَلُهُۥ | famathaluhu | Dann sein Gleichnis | مثل |
20 | كَمَثَلِ | kamathali | ist wie (das) Gleichnis | مثل |
21 | صَفۡوَانٍ | safwanin | eines glatten Steins | صفو |
22 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihr | |
23 | تُرَابٞ | turabun | (ist) Erde, | ترب |
24 | فَأَصَابَهُۥ | fa-asabahu | dann trifft ihn | صوب |
25 | وَابِلٞ | wabilun | Regenguß, | وبل |
26 | فَتَرَكَهُۥ | fatarakahu | dann läßt ihn | ترك |
27 | صَلۡدٗاۖ | saldan | nackt. | صلد |
28 | لَّا | la | Nicht | |
29 | يَقۡدِرُونَ | yaqdiruna | haben sie Macht | قدر |
30 | عَلَى | ala | über | |
31 | شَيۡءٖ | shayin | eine Sache, | شيا |
32 | مِّمَّا | mimma | von was | |
33 | كَسَبُواْۗ | kasabu | sie verdient haben. | كسب |
34 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
35 | لَا | la | nicht | |
36 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
37 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk. | قوم |
38 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |