يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَمِيدٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimma akhrajna lakum mina alardi wala tayammamoo alkhabeetha minhu tunfiqoona walastum biakhitheehi illa an tughmidoo feehi waiAAlamoo anna Allaha ghaniyyun hameedun
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | أَنفِقُواْ | anfiqu | Gebt aus | نفق |
5 | مِن | min | von | |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (den) guten Dingen, | طيب |
7 | مَا | ma | was | |
8 | كَسَبۡتُمۡ | kasabtum | ihr verdient habt | كسب |
9 | وَمِمَّآ | wamimma | und von was | |
10 | أَخۡرَجۡنَا | akhrajna | wir hervorbrachten | خرج |
11 | لَكُم | lakum | für euch | |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | تَيَمَّمُواْ | tayammamu | wählt | يمم |
16 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
17 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
18 | تُنفِقُونَ | tunfiquna | zum ausgeben | نفق |
19 | وَلَسۡتُم | walastum | während ihr nicht | ليس |
20 | بِـَٔاخِذِيهِ | biakhidhihi | es nehmen würdet, | اخذ |
21 | إِلَّآ | illa | außer, | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | تُغۡمِضُواْ | tugh'midu | ihr eure Augen zudrückt | غمض |
24 | فِيهِۚ | fihi | für es. | |
25 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
26 | أَنَّ | anna | dass | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) Unbedürftig, | غني |
29 | حَمِيدٌ | hamidun | Lobenswürdig. | حمد |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorkommen lassen, und sucht darunter zum Spenden nicht das Schlechte aus, das ihr selber nicht nähmet, ohne dabei die Augen zuzudrücken; und wisset, Allah ist Reich und Gepriesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, spendet von den köstlichen Dingen, die ihr erworben habt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht das Schlechte aus, um davon zu spenden, wo ihr es nicht nehmen würdet, es sei denn, ihr würdet ein Auge zudrücken. Und wißt, daß Gott auf niemanden angewiesen ist und des Lobes würdig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorbringen; und sucht zum Almosenspenden nicht das Schlechte aus, das ihr ja selbst nicht nähmet, es sei denn ihr drücktet dabei ein Auge zu; und wisset, daß Allah Sich Selbst genügend, preiswürdig ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Spendet von den guten Dingen, die ihr erworben habt und von den Bodenerträgen, die Wir euch gewähren! Gebt nicht vom Schlechten, das ihr selbst nicht annehmen würdet oder nur, wenn ihr ein Auge dabei zudrücken müßtet. Wisset, daß Gott unendlich reich ist und daß Ihm höchster Dank gebührt!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt von den Tay-yibat dessen, was ihr erworben habt, und von dem, was WIR für euch aus der Erde hervorsprießen ließen. Und wählt nicht das Schlechte aus, um davon zu geben, und ihr werdet selbst es nicht annehmen, es sei denn, ihr drückt beide Augen zu. Und wisst, daß ALLAH gewiß autark, überreichlich belohnend ist.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, gebt Almosen von den Gütern, die ihr erwerbt, und von dem, was wir euch aus der Erde Schoß wachsen lassen; sucht aber nicht das Schlechteste zum Almosen aus, solches, was ihr wohl selbst nicht annehmt, es sei denn, ihr werdet getäuscht; wisset, dass Gott ist reich und hochgepriesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Spendet von dem Guten, das ihr erwarbt, und von dem, was wir für euch der Erde entsteigen lassen, und sucht darunter nicht das Schlechte zum Spenden aus, das ihr selbst nicht nehmen würdet, es sei denn ihr drücktet dabei ein Auge zu. Und wisst, Allah ist reich und gepriesen.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Gebt Spenden von den guten Dingen, die ihr (im Erdenleben) erworben habt, und von dem, was wir die Erde für euch haben hervorbringen lassen! Und sucht euch nicht das Schlechte davon aus, um es (anderen) zu spenden, während ihr es (für euch selber) nicht nehmt, ohne dabei ein Auge zuzudrücken! Ihr müßt wissen, daß Allah reich und des Lobes würdig ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glauben! | امن |
4 | أَنفِقُواْ | anfiqu | Gebt aus | نفق |
5 | مِن | min | von | |
6 | طَيِّبَتِ | tayyibati | (den) guten Dingen, | طيب |
7 | مَا | ma | was | |
8 | كَسَبۡتُمۡ | kasabtum | ihr verdient habt | كسب |
9 | وَمِمَّآ | wamimma | und von was | |
10 | أَخۡرَجۡنَا | akhrajna | wir hervorbrachten | خرج |
11 | لَكُم | lakum | für euch | |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde. | ارض |
14 | وَلَا | wala | Und nicht | |
15 | تَيَمَّمُواْ | tayammamu | wählt | يمم |
16 | ٱلۡخَبِيثَ | al-khabitha | das Schlechte | خبث |
17 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
18 | تُنفِقُونَ | tunfiquna | zum ausgeben | نفق |
19 | وَلَسۡتُم | walastum | während ihr nicht | ليس |
20 | بِـَٔاخِذِيهِ | biakhidhihi | es nehmen würdet, | اخذ |
21 | إِلَّآ | illa | außer, | |
22 | أَن | an | dass | |
23 | تُغۡمِضُواْ | tugh'midu | ihr eure Augen zudrückt | غمض |
24 | فِيهِۚ | fihi | für es. | |
25 | وَٱعۡلَمُوٓاْ | wa-i'lamu | Und wisst, | علم |
26 | أَنَّ | anna | dass | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | غَنِيٌّ | ghaniyyun | (ist) Unbedürftig, | غني |
29 | حَمِيدٌ | hamidun | Lobenswürdig. | حمد |