لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًۭا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يُكَلِّفُ | yukallifu | wird auferlegen | كلف |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | وُسۡعَهَاۚ | wus'aha | ihrer Kapazität. | وسع |
7 | لَهَا | laha | Für sie | |
8 | مَا | ma | (gibt es) das, was | |
9 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat | كسب |
10 | وَعَلَيۡهَا | wa'alayha | und gegen sie | |
11 | مَا | ma | (gibt es) das, was | |
12 | ٱكۡتَسَبَتۡۗ | ik'tasabat | sie schwer verdient hat. | كسب |
13 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تُؤَاخِذۡنَآ | tuakhidh'na | belange uns nicht, | اخذ |
16 | إِن | in | falls | |
17 | نَّسِينَآ | nasina | wir vergessen | نسي |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | أَخۡطَأۡنَاۚ | akhtana | einen Fehler begehen. | خطا |
20 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَحۡمِلۡ | tahmil | laste | حمل |
23 | عَلَيۡنَآ | alayna | auf uns | |
24 | إِصۡرٗا | is'ran | eine Bürde, | اصر |
25 | كَمَا | kama | wie | |
26 | حَمَلۡتَهُۥ | hamaltahu | du sie auferlegt hast | حمل |
27 | عَلَى | ala | auf | |
28 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
29 | مِن | min | von | |
30 | قَبۡلِنَاۚ | qablina | vor uns. | قبل |
31 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
32 | وَلَا | wala | und nicht | |
33 | تُحَمِّلۡنَا | tuhammil'na | bürde uns nicht schwer auf, | حمل |
34 | مَا | ma | wofür | |
35 | لَا | la | nicht | |
36 | طَاقَةَ | taqata | Kraft | طوق |
37 | لَنَا | lana | wir haben | |
38 | بِهِۦۖ | bihi | für es. | |
39 | وَٱعۡفُ | wa-u'fu | Und verzeihe (liebevoll) | عفو |
40 | عَنَّا | anna | uns | |
41 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergebe | غفر |
42 | لَنَا | lana | uns | |
43 | وَٱرۡحَمۡنَآۚ | wa-ir'hamna | und erbarme dich unser. | رحم |
44 | أَنتَ | anta | Du | |
45 | مَوۡلَىنَا | mawlana | (bist) unser Beschützer, | ولي |
46 | فَٱنصُرۡنَا | fa-unsur'na | so hilf uns | نصر |
47 | عَلَى | ala | gegen | |
48 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
49 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |
Übersetzungen
Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Ihr wird zuteil, was sie erworben hat, und über sie kommt, was sie sich zuschulden kommen läßt. Unser Herr, mache uns nicht zum Vorwurf, wenn wir (etwas) vergessen oder Fehler begehen. Unser Herr, und erlege uns keine Bürde auf, so wie Du sie jenen aufgebürdet hast, die vor uns waren. Unser Herr, und lade uns nichts auf, wofür wir keine Kraft haben. Und verzeihe uns und vergib uns und erbarme Dich unser. Du bist unser Beschützer. So hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott fordert von niemandem mehr, als er vermag. Ihm gereicht zum Vorteil, was er erworben hat, und ihm gereicht zum Schaden, was er begangen hat. Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder sündigen. Unser Herr, lege auf uns keine Last, wie Du sie auf die gelegt hast, die vor uns lebten. Unser Herr, lade uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme dich unser. Du bist unser Schutzherr, so unterstütze uns gegen die ungläubigen Leute.»
Adel Theodor Khoury
|
Allah betastet niemanden über sein Vermögen. Ihm wird, was er verdient, und über ihn kommt, was er gesündigt. "Unser Herr, strafe uns nicht, wenn wir uns vergessen oder vergangen haben; unser Herr, lege uns nicht eine Verantwortung auf, wie Du sie denen auferlegtest, die vor uns waren. Unser Herr, bürde uns nicht auf, wozu wir nicht die Kraft haben, und lösche unsere Sünden aus und gewähre uns Vergebung und habe Erbarmen mit uns; Du bist unser Meister; also hilf uns wider das ungläubige Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott fordert von keinem Menschen mehr als er tun kann und rechnet ihm zu seinem Vorteil an, was er Gutes leistet und zu seinem Nachteil, was er Böses tut. Die Gläubigen beten zu Gott: "Nimm es uns nicht übel, wenn wir vergessen oder wenn wir Fehler begehen! Unser Herr, bürde uns keine schwere Last auf, wie Du es mit den Menschen vor uns getan hast, und fordere von uns nichts, was wir nicht schaffen können! Begnadige uns! Vergib uns! Nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist unser Beschützer. Hilf uns gegen die Ungläubigen!"
Al-Azhar Universität
|
ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebührt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat. "Unser HERR, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder Fehler begangen haben! Unser HERR, erlege uns keine schweren Verpflichtungen auf, wie DU es denjenigen vor uns auferlegtest! Unser HERR, und gebiete uns nicht, was wir nicht vermögen, erlasse uns, vergib uns und erbarme Dich unser! DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute!"
Amir Zaidan
|
Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott zwingt niemanden, über seine Kräfte zu tun; aber den Lohn dessen, was man Gutes oder Böses getan, wird man erhalten. O Herr, bestrafe uns nicht, wenn wir ohne oder mit Absicht gesündigt haben. Lege uns nicht das Joch auf, das du denen aufgelegt, die vor uns lebten. Lege uns nicht mehr auf, als wir tragen können. Verzeihe uns, vergib uns, erbarme dich unser; du bist unser Beschützer. Hilf uns gegen die Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah belastet keine Seele über Vermögen. Ihr gehört, was sie verdient, und auf sie kommt nach Verdienst. Unser Herr, belange uns nicht für Vergesslichkeit oder Fehler! Unser Herr, lege uns nicht auf eine Last, wie du sie den Früheren auferlegt hast! Unser Herr, lass uns nicht tragen, wozu unsere Kraft nicht ausreicht. Und vergib uns und verzeih uns und erbarme dich unser! Du bist unser Beschützer. Und hilf uns gegen das ungläubige Volk!
Max Henning
|
Allah verlangt von niemandem mehr, als er (zu leisten) vermag. Jedem kommt (dereinst) zugute, was er (im Erdenleben an guten Taten) begangen hat, und (jedem kommt) auf sein Schuldkonto, was er sich (an bösen Taten) geleistet hat. Herr! Belange uns nicht, wenn wir vergeßlich waren oder uns versehen haben! Herr! Lad uns nicht eine drückende Verpflichtung (isr) auf, wie du sie denen aufgeladen hast, die vor uns lebten! Herr! Belaste uns nicht mit etwas, wozu wir keine Kraft haben! Verzeih uns, vergib uns und erbarm dich unser! Du bist unser Schutzherr (maulaa). Hilf uns gegen das Volk der Ungläubigen!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يُكَلِّفُ | yukallifu | wird auferlegen | كلف |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele, | نفس |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | وُسۡعَهَاۚ | wus'aha | ihrer Kapazität. | وسع |
7 | لَهَا | laha | Für sie | |
8 | مَا | ma | (gibt es) das, was | |
9 | كَسَبَتۡ | kasabat | sie verdient hat | كسب |
10 | وَعَلَيۡهَا | wa'alayha | und gegen sie | |
11 | مَا | ma | (gibt es) das, was | |
12 | ٱكۡتَسَبَتۡۗ | ik'tasabat | sie schwer verdient hat. | كسب |
13 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | تُؤَاخِذۡنَآ | tuakhidh'na | belange uns nicht, | اخذ |
16 | إِن | in | falls | |
17 | نَّسِينَآ | nasina | wir vergessen | نسي |
18 | أَوۡ | aw | oder | |
19 | أَخۡطَأۡنَاۚ | akhtana | einen Fehler begehen. | خطا |
20 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَحۡمِلۡ | tahmil | laste | حمل |
23 | عَلَيۡنَآ | alayna | auf uns | |
24 | إِصۡرٗا | is'ran | eine Bürde, | اصر |
25 | كَمَا | kama | wie | |
26 | حَمَلۡتَهُۥ | hamaltahu | du sie auferlegt hast | حمل |
27 | عَلَى | ala | auf | |
28 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
29 | مِن | min | von | |
30 | قَبۡلِنَاۚ | qablina | vor uns. | قبل |
31 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
32 | وَلَا | wala | und nicht | |
33 | تُحَمِّلۡنَا | tuhammil'na | bürde uns nicht schwer auf, | حمل |
34 | مَا | ma | wofür | |
35 | لَا | la | nicht | |
36 | طَاقَةَ | taqata | Kraft | طوق |
37 | لَنَا | lana | wir haben | |
38 | بِهِۦۖ | bihi | für es. | |
39 | وَٱعۡفُ | wa-u'fu | Und verzeihe (liebevoll) | عفو |
40 | عَنَّا | anna | uns | |
41 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergebe | غفر |
42 | لَنَا | lana | uns | |
43 | وَٱرۡحَمۡنَآۚ | wa-ir'hamna | und erbarme dich unser. | رحم |
44 | أَنتَ | anta | Du | |
45 | مَوۡلَىنَا | mawlana | (bist) unser Beschützer, | ولي |
46 | فَٱنصُرۡنَا | fa-unsur'na | so hilf uns | نصر |
47 | عَلَى | ala | gegen | |
48 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | das Volk. | قوم |
49 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | ungläubige | كفر |